Si vous connaissez d'autres poèmes du même auteur qui ne figurent pas dans cette liste, vous pouvez me le signaler ici.
Si vous souhaitez reproduire l'une des traductions ci-dessous sur votre propre site (blog ou autre), merci d'indiquer le nom de l'auteur et d'inclure un lien vers cette page.
Mr
Kartoffel
Mr Kartoffel's
a whimsical man;
He drinks his beer from a watering can,
And for no good reason that I can see
He fills his pockets with china tea.
He parts his hair with a knife and fork
And takes his ducks on a Sunday walk.
Says he, "If my wife and I should choose
To wear our stockings outside our shoes,
Plant tulip bulbs in the baby's pram
And eat tobacco instead of jam
And fill the bath with cauliflowers,
That's nobody's business at all but ours."
Says Mrs. K., "I may choose to travel
With a sack of grass or a sack of gravel,
Or paint my toes, one black, one white,
Or sit on a bird's nest half the night -
But whatever I do that is rum or rare,
I rather think that is my affair.
So fill up your pockets with stamps and string,
And let us be ready for anything!"
Says Mr. K. to his whimsical wife,
"How can we face the storms of life,
Unless we are ready for anything?
So if you've provided the stamps and the string,
Let us pump up the saddle and harness the horse
And fill him with carrots and custard and sauce,
Let us leap on him lightly and give him a shove
And it's over the sea and away, my love!"
-
James
Reeves
|
Monsieur
Patate
Monsieur Patate
est fort bizarre,
Buvant sa bière à l'arrosoir.
Pour une raison qui m'échappe,
Il a sur lui du thé en grappes,
Se coiffe à l'aide de couverts,
Sort le dimanche ses colverts.
"Si mon épouse et moi chaussons
Nos bas par-dessus nos chaussons,
Changeons la tulipe en tétine,
Mangeons le tabac en tartines
Et préférons les bains de choux,
C'est là notre affaire après tout."
"Je peux choisir de voyager
Équipé d'herbe ou de gravier,
Peindre mes pieds en noir et blanc,
Ou dormir dans le nid d'un paon ;
Quelle que soit ma décision,
Ce ne sont là que mes oignons.
Emplissons nos poches de cire,
Histoire d'être prêts au pire !"
Dit Monsieur Patate à sa femme.
"Comment affronter tant de drames
Si l'on ne s'attend pas au pire ?
Si tu t'es bien munie de cire,
Vite harnachons notre monture,
Nourrissons-la de confiture,
Enfourchons-la le cur léger
Et c'est parti, ma dulcinée !"
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Old Wife and the Ghost
There was an
old wife and she lived all alone
In a cottage not far from Hitchin:
And one bright night,by the full moon light,
Comes a ghost right into her kitchen.
About that
kitchen neat and cleam
'The ghost goes pottering round.
But the poor old wife is deaf as a boot
And so hears never a sound.
The ghost blows
up the kitchen fire,
As bold as bold can be;
He helps himself form the larder shelf,
But never a sound hears she.
He blows on his
hands to make them warm,
And whistles aloud 'Whee-hee!'
But still as a sack the old soul lies
And never a sound hears she.
From corner to
corner he runs about,
And into the cupboard he peeps ;
He rattles the door and bumps on the floor,
But still the old wife sleeps.
Jangle and bang
go the pots and pans,
As he throws them all around;
And the plates and mugs and dishes and jugs,
He flings them all to the ground.
Madly the ghost
tears up and down
And screams like a storm at sea;
And at last the old wife stirs in her bed-
And it's 'Drat those mice',says she.
Then the first
cock crows and morning shows
And the troublesome ghost's away.
But oh!What a pickle the poor wife sees
When she gets up next day.
'Them's tidy
big mice ',the old wife thinks,
And off she goes to Hitchin,
And a tidy big cat she fetches back
To keep the mice from her kitchen.
--
James
Reeves
|
La vieille et le fantôme
C'était
une vieille compagne
Vivant seule dans sa campagne.
Par une nuit de clair de lune,
Un fantôme hanta sa cuisine.
L'esprit
commence à ravager
Cette pièce si bien rangée.
La vieille est sourde comme un pot
et n'entend jamais piper mot.
Il allume le
feu dans l'âtre,
Avec le culot d'un bellâtre,
Il se sert au garde-manger,
La vieille n'entend rien bouger.
Il souffle dans
ses mains gelées
Et siffle à gorge déployée.
La vieille dort comme une souche
Et n'entendrait pas une mouche.
Il
furète dans tous les coins,
Jette un coup d'il dans le buffet,
Claque la porte, tape des pieds,
La vieille ne s'éveille point.
Il jongle avec
les casseroles,
Les plats, les tasses, les couverts,
Les assiettes, les pots, les verres,
Les jetant partout sur le sol.
Le
fantôme agit comme un fou
Et hurle à effrayer un loup.
Enfin la vieille sous ses draps
Se dit : ah, les satanés rats !
Puis le coq
chante et le jour point,
et le fantôme part au loin.
Oh ! ce que voit la pauvre vieille
Quand au matin elle s'éveille.
Je m'en vais
leur jouer un tour,
promet-elle en allant au bourg.
Elle en rapporte un bon gros chat
Pour l'aider à chasser ces rats.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Slowly
Slowly the tide
creeps up the sand,
Slowly the shadows cross the land.
Slowly the cart-horse pulls his mile,
Slowly the old man mounts the stile.
Slowly the
hands move round the clock,
Slowly the dew dries on the dock.
Slow is the snail - but slowest of all
The green moss spreads on the old brick wall.
--
James
Reeves
|
Lentement
Lentement la
marée va grignotant la plage,
Lentement l'ombre va mangeant le paysage.
Lentement la charrue va creusant son sillon,
Lentement le vieillard gravit le raidillon.
Lentement la
trotteuse arpente le cadran,
Lentement la rosée sèche sur le hareng.
L'escargot est lent mais, plus lentement que tous,
Le vieux mur de briques se recouvre de mousse.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Fireworks
They rise like
sudden fiery flowers
That burst upon the night,
Then fall to earth in burning showers
Of crimson, blue and white.
Like buds too
wonderful to name,
Each miracle unfolds,
And Catherine-wheels begin to flame
Like whirling marigolds.
Rockets and
roman-candles make
An orchard of the sky,
Where magic trees their petals shake
Upon each gazing eye.
--
James
Reeves
|
Artifices
Ils jaillissent
dans la nuit calme
Semblables à des fleurs de flammes,
Pour retomber en pluie de feu
De couleur rouge, blanche et bleue.
Tels des
boutons en éclosion,
C'est un déluge d'explosions.
Les soleils en s'embrasant donnent
Des jonquilles qui tourbillonnent.
Fusées
et chandelles romaines
Font du firmament un verger,
Dont les plus beaux fruits se promènent
Devant nos yeux émerveillés.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Wind
I can get
through a doorway
Without any key,
And strip the leaves
From the great oak tree.
I can drive
storm-clouds
And shake tall towers
Or steal through a garden
And not wake the flowers.
Seas I can
move
And ships I can sink;
I can carry a house-top
Or the scent of a pink.
When I am
angry
I can rave and riot;
When I am spent,
I lie quiet as quiet.
--
James
Reeves
|
Le
vent
Je m'infiltre
par une porte
Sans avoir besoin d'une clé.
Quant aux feuilles je les emporte
Loin du chêne où elles sont nées.
J'envoie les
nuages d'orage,
Fais trembler les tours à étages
Ou me glisse dans un jardin
Sans en réveiller les jasmins.
Je
déchaîne les océans
Et fais chavirer les voiliers,
Charriant le toit d'un bâtiment
Comme le parfum d'un illet.
Lorsque je me
mets en colère,
Je risque de tout dévaster.
Une fois que je suis passé,
Tout redevient calme dans l'air.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Noah
Noah was an
admiral;
Never a one but he
Sailed for forty days and nights
With wife and children three
On such a mighty sea.
Under his
tempest-battered deck
This admiral had a zoo;
And all the creatures in the world,
He kept them, two by two-
Ant, hippo, kangaroo,
And every other
beast beside,
Of every mould and make.
When tempests howled and thunder growled
How they did cower and quake
To feel the vessel shake!
But Noah was a
Carpenter
Had made his ship so sound
That not a soul of crew or zoo
In all that time was drowned
Before they reached dry ground.
So Admiral,
Keeper, Carpenter-
Now should you put to sea
In such a flood, it would be good
If one of these you be,
But better still-all three!
--
James
Reeves
|
Noé
Noé
était un amiral,
Qui navigua sans précédent,
Quarante jours, quarante nuits,
Avec sa femme et ses enfants,
Sur le tout-puissant océan.
Sous son pont
battu par les vents,
Cet amiral avait un zoo
Où tous les animaux du monde,
Kangourous, fourmis ou chevaux,
Il gardait deux par deux sur l'eau.
Dans la
tempête et le tonnerre,
Il veillait sur chaque animal,
Chaque espèce, mâle et femelle,
Tapie tremblante en fond de cale,
Sentant tanguer l'arche vitale.
Or Noé
en bon charpentier,
Avait fait son bateau si fort,
Que nul humain ou animal
Ne fut perdu par-dessus bord
Avant d'arriver à bon port.
Si vous deviez
prendre la mer,
Amiral, gardien, charpentier,
Dans l'hypothèse d'un déluge,
Exercez l'un de ces métiers,
Ou mieux les trois si vous pouviez !
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Snail
At sunset, when
the night-dews fall,
Out of the ivy on the wall
With horns outstretched and pointed tail
Comes the grey and noiseless snail.
On ivy stems
she clambers down,
Carrying her house of brown.
Safe in the dark, no greedy eye
Can her tender body spy,
While she
herself, a hungry thief,
Searches out the freshest leaf.
She travels on as best she can
Like a toppling caravan.
--
James
Reeves
|
L'escargot
Avec la
rosée de la nuit,
Sur le muret, sortant du lierre,
Cornes dressées, queue en arrière,
Sans bruit voici l'escargot gris.
Ainsi s'avance
l'escargot,
Traînant sa maison sur son dos.
Bien à l'abri de l'extérieur,
Nul ne peut voir son intérieur.
Mangeur avide,
il s'aventure,
A la recherche de verdure.
Prudemment il descend la pente,
Caravane brinquebalante.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Fire
Hard and black
is my home,
Hard as a rock and black as night.
But scarlet and gold am I,
Delicate, warm and bright.
For long years
I lie,
A prisoner in the dark,
But at last I break my fetters
In a rush of flame and spark.
First a tree
and then a rock
Is the house where I sleep.
Let out, like a demon
I crackle and hiss and leap.
--
James
Reeves
|
Le
feu
Dur et noir
paraît mon foyer,
Dur tel du roc, noir tel le jais.
Pourtant je suis d'or et de sang,
Voluptueux, chaud et brillant.
Des
années entières je dors,
Prisonnier comme dans un fort.
Quand enfin je brise mes fers,
Je rejaillis dans un éclair.
Au sein d'un
arbre ou sous la pierre,
Je couve sans en avoir l'air.
Puis je resurgis comme un diable,
Craquant, sifflant et formidable.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Cows
Half the time
they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.
"Nice weather",
said the brown cow.
"Ah", said the white.
"Grass is very tasty."
"Grass is alright."
Half the time
they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.
"Rain coming,"
said the brown cow.
"Ah", said the white.
"Flies is very tiresome"
"Flies really bite."
Half the time
they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.
"Time to go,"
said the brown cow.
"Ah", said the white.
"Nice chat."
"Very pleasant."
"'Night."
"Nighty-night."
Half the time
they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.
--
James
Reeves
|
Les
vaches
L'une et
l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.
"Ce qu'il fait
beau", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"L'herbe est fort bonne."
"Elle est exquise."
L'une et
l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.
"Voilà
qu'il pleut", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"Les mouches piquent."
"C'est agaçant."
L'une et
l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.
"Il faut
rentrer", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"C'était charmant."
"Un vrai plaisir."
"Bonne nuit."
"Dormez bien."
L'une et
l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Sea
The sea is a
hungry dog,
Giant and grey.
He rolls on the beach all day.
With his clashing teeth and shaggy jaws
Hour upon hour he gnaws
The rumbling, tumbling stones,
And 'Bones, bones, bones, bones!'
The giant sea-dog moans,
Licking his greasy paws.
And when the
night wind roars
And the moon rocks in the stormy cloud,
He bounds to his feet and snuffs and sniffs,
Shaking his wet sides over the cliffs,
And howls and hollos long and loud.
But on quiet
days of May or June,
When even the grasses on the dune
Play no more their reedy tune,
With his head between his paws
He lies on the sandy shores,
So quiet, so quiet, he scarcely snores.
--
James
Reeves
|
La
mer
La mer est un
chien affamé,
Un géant gris qui sur la plage
Se roule toute la journée.
Claquant des crocs comme de rage,
Rongeant infatigablement
Les galets sonnants trébuchants.
"Que d'eau, que d'os, que d'eau, que d'os !",
Gémit le chien en se léchant
Les pattes graissées par les flots.
La nuit lorsque
mugit le vent,
Dansent la lune et les nuages.
Bondissant, humant, reniflant,
S'ébrouant le long du rivage,
C'est un hurlement permanent.
Mais dès
qu'arrive mai ou juin,
Même les oyats sur les dunes
Ne se font plus entendre au loin.
La tête entre ses pattes brunes,
Étendu sur le sable blanc,
À peine en sort un ronflement.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
If Pigs Could
Fly
If pigs could
fly I'd fly a pig
To foreign countries small and big
To Italy and Spain
To Austria where cow bells ring
To Germany where people sing
And then come home again
I'd see the
Ghangis and the Nile
I'd visit Madagascar's isle
And Persia and Peru
People would say they'd never seen
So odd so strange an air machine
As that on which I flew
Yes everyone
would raise a shout
To see his trotters and his snout
Come floating from the sky.
And I would be a famous star
In all the countries near and far
If only pigs could fly
--
James
Reeves
|
Si les
cochons...
Si les cochons
avaient des ailes
Je volerais à tire-d'aile
Vers quelque pays hors d'atteinte.
Vers l'Italie ou vers l'Espagne,
Vers l'Autriche où les vaches tintent
Ou encore vers l'Allemagne.
J'irais voir le
Gange et le Nil,
Madagascar, cette belle île,
Et puis la Perse et le Pérou.
Sur terre oncques ne vit jamais
Un aéronef aussi fou
Que celui que j'enfourcherais.
Tous les gens
lèveraient la tête
Vers l'animal doté d'un groin,
Aperçu traversant le ciel.
Je deviendrais une vedette
Qu'on verrait arriver de loin
Si les cochons avaient des ailes.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
W
The King sent
for his wise men all
To find a rhyme for W.
When they had thought a good long time,
But could not think of a single rhyme,
'I'm sorry,' said he, 'to trouble you.'
--
James
Reeves
|
W
Le Roi fit
quérir tous les savants de sa cour,
Cherchant une rime à la lettre W.
Lorsqu'ayant planché pendant des jours et des
jours,
Les pauvres érudits d'idées furent à
court,
Le Roi se dit navré du trouble soulevé.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Rough
Weather
To share with
you this rough, divisive weather
And not to grieve because we have to share it,
Desire to wear the dark of night together
And feel no colder that we do not wear it,
Because sometime my sight of you is clearer,
The memory not clouded by the sense,
To know that nothing now can make you dearer
Than does the close touch of intelligence,
To be the prisoner of your kindnesses
And tell myself I want you to be free,
To wish you here with me despite all this,
To wish you here, knowing you cannot be—
This is a way of love in our rough season,
This side of madness, the other side of reason.
--
James
Reeves
|
Mauvais
temps
Partager avec
toi ce temps qui nous sépare
Sans se plaindre jamais car tel est notre lot.
Revêtir en pensée la nuit quand vient le
soir
Et nous sentir au chaud même sans son manteau.
Car parfois je te vois beaucoup plus clairement,
Quand ton souvenir n'est pas troublé par mes
sens,
Sachant que rien ne peut me rendre plus aimant
Que le contact étroit de nos intelligences.
Être le prisonnier de tes délicatesses
Et avoir pour seul souhait ta pleine liberté.
T'avoir à mes côtés, te côtoyer
sans cesse,
Ce, contre tout espoir, malgré
l'adversité.
C'est la voie de l'amour en la morte-saison,
D'un côté la passion, de l'autre la
raison.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
No fault of
ours
No fault of
yours; it is the enchanter time.
Your look of love that pierced me once
But found me blind and dumb.
No fault of yours, but the enchanter time
Transformed into a puff of smoke
Lost in the common air.
What fault was
mine, that I should feel the stroke
Long after it has spent its force
And aimed no more at me?
No fault of ours, but the enchanter time
Conspired that you should love me then,
And I should love you now.
-
James
Reeves
|
Ce n'est pas
notre faute
Non, ce n'est
pas ta faute, c'est la faute du temps
Si ton regard d'amour, lorsqu'il m'a transpercé,
N'a pu me rencontrer qu'aveugle et bouche bée.
Non, ce n'est pas ta faute, mais la faute du temps
Si ton regard d'amour n'a pas eu plus d'effet
Que la plus mince des volutes de fumée.
Est-ce ma faute
à moi si je ne le ressens
Que bien longtemps après qu'il se fut
dissipé
Et qu'ailleurs que vers moi il se fut dirigé.
Ce n'est pas notre faute, mais la faute du temps
Qui fit en sorte que ce fût toi qui m'aimais,
Cependant que c'est moi qui t'aime désormais.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Black
Pebble
There went
three children down to the shore,
Down to the shore and back;
There was skipping Susan and bright-eyed Sam
And little scowling Jack.
Susan found a
white cockle shell,
The prettiest ever seen,
And Sam picked up a piece of glass,
Rounded and smooth and green.
But Jack found
only a plain black pebble
That lay by the rolling sea,
And that was all that ever he found;
So back they went all three.
The cockle
shell they put on the table,
The green glass on the shelf,
But the little black pebble that Jack had found,
He kept it for himself.
-
James
Reeves
|
Le galet
noir
Trois bambins
allaient se promenant sur la plage,
Parcourant le rivage.
Susanne sautillait, les yeux de Sam brillaient,
Jacques était renfrogné.
Susanne trouva
un beau coquillage blanc,
Le plus beau des présents.
Sam ramassa un petit morceau de verre,
Arrondi, lisse et vert.
Jacques ne
trouva lui qu'un simple galet noir,
Seul trésor qu'il put voir.
Après avoir bien tout exploré de leurs
yeux,
Ils rentrèrent chez eux.
Le coquillage
alla tout droit à la cuisine,
Le verre à la vitrine,
Mais le petit galet que Jacques découvrit,
Il le garda pour lui.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Chickamungus
All in the
groves of dragon-fungus
Lives the mysterious Chickamungus.
The natives who inhabit there
Have never yet found out his lair;
And if by chance they did, no doubt
The Chickamungus would be out.
For he is seldom found at home;
He likes to rove, he likes to roam.
He never sleeps but what he snores,
He never barks but what he roars,
He never creeps but what he walks,
He never climbs but what he stalks,
He never trots but what he hobbles,
He never stands but what he wobbles,
He never runs but what he skims,
He never flies but what he swims,
At tom-tom time he romps and roves
Among the odorous dragon-groves.
He lives on half-grown formicoots
And other sorts of roots and shoots.
He has been seen at rest among
His multitudinivorous young;
And travellers returning late
Have heard him crying for his mate.
His tracks have been identified,
Straying a bit from side to side,
Across the desert plains of Quunce.
A native girl observed him once,
But could not say what she had seen,
So unobservant had she been.
Her evidence is inconclusive,
And so the beast remains elusive.
A naturalist who found his den
Was never after seen again.
Thus we must leave the Chickamungus
At large amidst the dragon-fungus.
-
James
Reeves
|
Le chicamagon
Au fin fond du
bois du dragon
Se cache le Chicamagon.
Jamais les habitants du crû
Son antre découvrir n'ont pu.
Quand bien même ils le trouveraient,
Nul Chicamagon n'y verraient :
Il est rarement au foyer,
Aime à rôder et marauder.
Jamais ne dort mais comme il ronfle !
Jamais n'aboie mais comme il gronde !
Jamais ne rampe mais vagabonde !
Jamais ne grimpe mais comme il gonfle !
Jamais ne mange mais comme il ronge !
Jamais ne rêve mais comme il pionce !
Jamais ne court mais comme il fonce !
Jamais ne vole mais comme il plonge !
Souvent il s'ébat sans façon
Dans l'odorant bois du dragon.
Il se nourrit de vertes gousses,
De racines et d'autres pousses.
On l'a surpris dans la nature
Veillant sur sa progéniture.
Des voyageurs rentrant la nuit
Ont entendu son mâle cri.
Ses pas quelquefois se repèrent,
Errant à travers le désert,
Allant quelque peu de guingois.
Une enfant l'a vu une fois
Sans en donner la description
Tant elle a manqué d'attention.
Son témoignage étant peu fiable,
La bête reste insaisissable.
Un naturaliste aurait vu
Sa tanière et puis disparu.
Laissons donc le Chicamagon
Au fin fond du bois du dragon.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
A Pig
Tale
Poor Jane
Higgins,
She had five piggins,
And one got drowned in the Irish sea.
Poor Jane Higgins,
She had four piggins,
And one flew over a sycamore tree.
Poor Jane Higgins,
She had three piggins,
And one was taken away for pork.
Poor Jane Higgins,
She had two piggins,
And one was taken to the Bishops for cork.
Poor Jane Higgins,
She had one piggin,
And that was struck by a shower of hail.
So poor Jane Higgins,
She had no piggins.
-
James
Reeves
|
Cochonnade
Pauvre Jeanne
Cauchon :
Elle avait cinq cochons ;
L'un se noya en mer du Nord.
Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait quat'cochons ;
L'un tomba sur un sycomore.
Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait trois cochons ;
L'un finit en salé de porc.
Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait deux cochons ;
L'un se vit emmené au port.
Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait un cochon ;
Il fut frappé de grêle à mort.
Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle a zéro cochon !
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Stones
by the Sea
Smooth and
flat, grey, brown and white,
Winter and summer, noon and night,
Tumbling together for a thousand ages,
We ought to be wiser than Eastern sages.
But no doubt we stones are foolish as most,
So we don't say much on our stretch of coast.
Quiet and peaceful we mainly sit,
And when storms come up we grumble a bit
-
James
Reeves
|
Les
galets
Polis et
aplatis, noirs, marrons, blancs ou gris,
Été comme hiver, à midi comme à
minuit,
Depuis la nuit des temps roulant sur le rivage,
Nous devrions être plus sages que des mages.
Or nous autres galets sommes comme des bêtes ;
Nous restons sans mot dire allongés sur la plage,
Calmes et silencieux parmi le paysage,
À peine grommelant lorsque vient la
tempête.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Spells
I dance and
dance without any feet-
This is the spell of the ripening wheat.
With never a
tongue I've a tale to tell-
This is the meadow-grasses' spell.
I give you
health without any fee-
This is the spell of the apple-tree.
I rhyme and
riddle without any book-
This is the spell of the bubbling brook.
Without any
legs I run for ever-
This is the spell of the mighty river.
I fall for ever
and not at all-
This is the spell of the waterfall.
Without a voice
I roar aloud-
This is the spell of the thunder-cloud.
No button or
seam has my white coat-
This is the spell of the leaping goat.
I can cheat
strangers with never a word-
This is the spell of a cuckoo-bird.
We have tongues
in plenty but speak no names-
This is the spell of the fiery flames.
The creaking
door has a spell to riddle-
I play a tune without any fiddle.
-
James
Reeves
|
Magies
Je danse danse
bien que je n'aie pas de pieds :
C'est la magie dorée du jeune épi de
blé.
Je parle et
chante bien que je n'aie pas de langue :
C'est la magie portée par l'herbe sur la
lande.
J'apporte la
santé sans me faire payer :
C'est la magie sucrée du doux fruit du
pommier.
Je n'ai point
d'instrument accompagnant mon chant :
C'est la magie rythmée du torrent
bouillonnant.
Je cours depuis
des siècles or je n'ai pas de jambes :
C'est la magie bleutée de la rivière
ingambe.
Je tombe sans
arrêt mais je me dresse haut :
C'est la magie moirée de la cascade d'eau.
Point n'est
besoin de voix pour faire hurler ma rage :
C'est la magie zébrée du nuage d'orage.
Nuls boutons ni
ourlets n'ornent mon manteau blanc :
C'est la magie lactée du chevreau bondissant.
Je trompe mon
monde sans en dire beaucoup :
C'est la magie rusée de l'oiseau dit coucou.
Mes langues
sont variées mais je ne pipe mot :
C'est la magie ignée du feu du brasero.
Un grincement
de porte est tout aussi magique :
C'est un air joué sans instrument de musique.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
field of lies
But it was
death he looked for in the field of lies,
Naming it love.
His thoughts reached down
Below the roots of the convolvulus.
Now, I suppose,
the nettles breed and wave
Over his cenotaph, the bank they lay on.
A child that blows a dandelion-head
Knows more of time
Than any lovers murmuring "For ever".
Every seed
entombs a shattered flower,
In every word a lie:
There is the truth of it.
The dew is cold,
And the moon quits the sky she does not love,
There is no metaphor for her indifference.
-
James
Reeves
|
Le champ du
mensonge
C'est la mort
qu'il cherchait dans le champ du mensonge
En lui donnant l'amour pour nom.
Au plus profond allaient ses songes
Sous les racines du liseron.
Je suppose
qu'aujourd'hui ce sont les orties
Qui sur son cénotaphe croissent et se
multiplient.
L'enfant qui souffle un pissenlit
En sait plus du temps infini
Que ces amants jurant qu'ils s'aiment à
jamais.
Chaque graine
renferme une fleur fracassée,
Chaque mot recèle une contrevérité,
C'est là la triste vérité.
La rosée est glacée,
La lune quitte un ciel qui perd sa préférence
;
Il n'est de métaphore à son
indifférence.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Grim
and Gloomy
Oh, grim and
gloomy,
So grim and gloomy
Are the caves beneath the sea.
Oh, rare but roomy
And bare and boomy,
Those salt sea caverns be.
Oh, slim and
slimy
Or grey and grimy
Are the animals of the sea.
Salt and oozy
And safe and snoozy
The caves where those animals be.
Hark to the
shuffling,
Huge and snuffling,
Ravenous, cavernous, great sea-beasts!
But fair and fabulous,
Tintinnabulous,
Gay and fabulous are their feasts.
Ah, but the
queen of the sea,
The querulous, perilous sea!
How the curls of her tresses
The pearls on her dresses,
Sway and swirl in the waves,
How cosy and dozy,
How sweet ring-a-rosy
Her bower in the deep-sea caves!
Oh, rare but
roomy
And bare and boomy
Those caverns under the sea,
And grave and grandiose,
Safe and sandiose
The dens of her denizens be.
-
James
Reeves
|
Sinistres et
sombres
Sinistres et
sombres,
Saturées d'ombre,
Ces grottes sous-marines.
Monumentales
Cathédrales,
Ces cavernes salines.
Grasses et
gluantes,
Grises et glissantes,
Ces bêtes sous-marines.
Sales et suintantes,
Mais envoûtantes,
Ces grottes où elles dînent.
Les
ronflements,
Reniflements,
De ces monstres marins
N'ont pas d'égal
Sauf le régal
De leurs joyeux festins.
Voici la reine
de la mer,
La mer menaçante et amère.
Les boucles de sa chevelure,
Les perles ornant sa parure,
Tournoyant et tourbillonnant,
Oscillant tout en ondoyant,
Dansant une ronde enfantine
Au fond des fosses sous-marines.
Monumentales
Cathédrales,
Ces salles abyssales.
Graves et grandioses,
Sûres et sableuses,
Pour leurs peuplades animales.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Hippocrump
Along the
valleys of the Ump
gallops the fearful Hippocrump.
His hide is leathery and thick;
His eyelids open with a click!
His mouth he closes with a clack!
He has three humps upon his back;
On each of these there grows a score
Of horny spikes, and sometimes more.
His hair is curly, thick and brown;
Beneath his chin a beard hangs down.
He has eight feet with hideous claws;
His neck is long — and O his jaws!
The boldest falters in his track
To hear those hundred teeth go clack!
The Hippocrump is fierce indeed,
But if he eats the baneful weed
That grows beside the Purple lake,
His hundred teeth begin to ache.
Then how the creature stamps and roars
Along the Ump's resounding shores!
The drowsy cattle faint with fright;
The birds fall flat, the fish turn white.
Even the rocks begin to shake;
The children in their beds awake;
The old ones quiver, quail and quake.
"Alas!" they cry. "make no mistake,
It is HIMSELF — he's got the ache
From eating by the Purple Lake!"
Some say, "It is Old You-Know who,
He's in a rage: what shall we do?
Lock up the barns, protect the stores,
Bring all the pigs and sheep indoors!"
They call upon their God, Agw-ump
To save them from the Hippocrump.
What's that I hear go hop-skip-jump?
He's coming! Stand aside there! BUMP!
LUMP-LUMP! — "He's on the bridge now!
LUMP! — "I hear his tail" —
Ker-flump, Ker-flump!
"I see the prickles on his hump" —
It is, it IS — the Hippocrump!
Defend us now, O great Agw-ump"
Thus prayed the
dwellers by the Ump
Their prayer was heard. A broken stomp
Caught the intruder on the rump.
He slipped into the foaming river,
Whose icy water quenched his fever,
Then while the creature floundering lay,
The timid people ran away.
And when the morrow dawned serene
The hippocrump was no more seen.
Glad hymns of joy the people raised
"For ever Great Agw-ump be praised"
-
James
Reeves
|
L'Hippocrampe
Dans la
vallée de la Garampe
Sévit le terrible Hippocrampe.
Sa peau est luisante et épaisse,
Ses yeux font clic ! quand il les baisse,
Sa gueule clac ! quand il la clôt.
Il a trois bosses sur le dos ;
Chacune est hérissée d'épines,
Beaucoup plus que l'on ne devine.
Son poil est dru, bouclé, marron ;
La barbe lui pend au menton.
Il a huit pieds tels des hachoirs,
Son cou est long, et ses mâchoires !
Le plus hardi tremble en dedans,
En l'entendant claquer des dents.
L'Hippocrampe est des plus féroces,
Mais s'il mange l'algue morose
Qui pousse au bord du grand Lac Rose,
Ses dents lui font un mal atroce.
Il hurle comme atteint de crampes
Dans les gorges de la Garampe.
Le bétail assoupi frémit ;
Oiseau, poisson, chacun blêmit.
La falaise elle-même en tremble ;
Les enfants s'éveillent ensemble ;
Les anciens pleurent de terreur :
"Malédiction !" Car, pas d'erreur,
Oui, c'est bien LUI, qui a tant mal
D'avoir mangé l'algue fatale.
D'aucuns crient : "C'est qui vous savez ;
Il est en rage : où nous sauver ?
Rentrez les troupeaux alentour !
Enfermez-vous à double tour !"
Ils prient leur Dieu, ô Jupitrempe,
De les sauver de l'Hippocrampe.
L'entendez-vous qui saute et rampe ?
Le voici ! Il faut qu'on décampe !
"Le voilà déjà sur le pont !
J'entends sa queue qui fait des bonds !"
Rapataclampe, rapataclampe !
"Je vois les piquants sur ses tempes !
Mais oui, MAIS OUI, c'est l'Hippocrampe !
Protège-nous, ô Jupitrempe !"
Ainsi les gens
se lamentèrent
Et entendue fut leur prière.
L'intrus glissa, pris par derrière,
Dans l'écume de la rivière
Dont les eaux glacées avalèrent
Le torrent fou de sa colère.
La foule épouvantée s'enfuit
Et quand enfin l'aube poignit
Calme et sereine l'on ne vit
Nulle trace de l'Hippocrampe.
"Gloire et puissance à Jupitrempe !"
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Double Autumn
Better to close
the book and say good-night
When nothing moves you much but your own plight.
Neither the owl's noise through the dying grove
Where the small creatures insecurely move
Nor what the moon does to the huddled trees,
Nor the admission that such things as these
Would have excited once can now excite.
Better close down the double autumn night
Than practise dumbly staring at your plight.
-
James
Reeves
|
Le double
automne
Mieux vaut
tourner la page et se dire au revoir
Quand rien ne nous émeut que notre
désespoir.
Ni le cri de la chouette au fond de la forêt
Où les petits rongeurs se pressent
apeurés,
Ni le halo de lune autour d'un bouquet d'arbres,
Toute chose aujourd'hui qui me laisse de marbre,
Quand bien même autrefois me rendait-elle aphone.
Mieux vaut mettre un terme à la double nuit
d'automne
Que de se contempler d'un regard monotone.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Aeons
Hence
When aeons
hence, they rediscover
The unregarded island I inhabit,
Will they not marvel
How life upon so bare a soil withstood
This testy climate and abrasive sea?
And when by
excavation
My relics are exposed, my habits known,
How, perching on a ledge out of the wind,
I scraped a living, will they not admit
They've lost the secret of some things I did,
As making good pots from this gritty clay
And music from a certain kind of shells?
-
James
Reeves
|
D'ici des
lustres
D'ici des
lustres quand l'on redécouvrira
Cette île inaperçue qui me sert de demeure,
J'imagine comment l'on s'émerveillera
Que la vie ait tenu sur cette terre nue,
Face au climat hostile et aux flots ravageurs.
Lorsque l'on
fouillera, que l'on étudiera,
Mes restes mis à nu, mes coutumes connues,
Comment je survivais, dressé dans le blizzard,
Telles sont les questions que l'on se posera
Quand se sera perdu le secret de mes arts,
L'art de la poterie avec un peu d'argile,
Celui de la musique au moyen de fossiles.
Traduction
©2005 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Wandering
Moon
Age after age
and all alone,
She turns through endless space,
Showing the watchers on the earth
Her round and rocky face.
Enchantment comes upon all hearts
That feel her lonely grace.
Mount Newton is
the highest peak
Upon the wandering moon,
And there perhaps the witches dance
To some fantastic tune,
And in the half-light cold and grey
Their incantations croon.
And there
perhaps mad creatures come
To play at hide-and-seek
With howling apes and blundering bears
And bats that swoop and squeak.
I cannot see the nameless things
Go on at Newton Peak.
I cannot tell
what vessels move
Across the Nubian Sea,
Nor whether any bird alrights
On any stony tree.
A quarter of a million miles
Divide the moon and me.
A quarter of a
million miles-
It is a fearsome way,
But ah! if we could only fly
On some auspicious day
And land at last on Newton Peak,
Ah then, what games we'd play!
What songs we'd
sing on Newton Peak,
On what wild journeys go
By frozen fen or burning waste,
Or where the moon-flowers grow,
And countless strange and fearful things-
If only we could know!
-
James
Reeves
|
La lune
vagabonde
Depuis la nuit
des temps, la lune vagabonde
À travers l'espace infini.
Elle enchante les habitants de ce bas monde
Par sa bouille ronde qui luit.
Sa grâce solitaire de bonheur inonde
Le cur de chacun dans la nuit.
Le mont
nommé Newton est la plus haute cime
Sur cette lune vagabonde,
Là où peut-être des sorcières
cacochymes
Dansent leur ronde furibonde
Et où dans la froideur d'une lumière
intime
Leurs folles incantations grondent.
Et là
peut-être que de drôles d'animaux
Viennent jouer à cache-cache
Avec des singes hurleurs et des ours patauds,
Et des chauves-souris qui crachent.
Impossible de voir ce qui s'ourdit là-haut
Sans que personne ne le sache.
Impossible de
voir même avec de bons yeux
Quel vaisseau croise en mer Nubienne
Ni si quelque oiseau lune est perché au milieu
De quelque forêt indigène.
Il faut compter au moins quatre-vingt mille lieues
Entre nous et l'astre sélène.
Quatre-vingt
mille lieues d'espace désolé,
C'est un chemin considérable,
Mais si seulement nous pouvions nous envoler
Par une journée favorable
Pour aller nous poser sur le plus haut sommet ;
Nous aurions des jeux formidables !
Comme nous
chanterions sur ce point culminant ;
Quels voyages fous nous ferions
Dans les marais glacés ou les déserts
brûlants ;
Des fleurs lunaires nous verrions
Et quantité d'objets tous très
impressionnants.
Ah, si seulement nous savions !
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
|
Mr.
Tom Narrow
A
scandalous man
Was Mr. Tom Narrow,
He pushed his grandmother
Round in a barrow.
And he called out loud
As he rang his bell,
"Grannies to sell!
Old Grannies to sell!"
The
neighbours said,
As he passed them by,
"This poor old lady
We will not buy.
He surely must be
A mischievious man
To try for to sell
His dear old Gran"
"Besides,"
said another,
"If you ask me,
She'd be very small use
That I can see".
"You're right", said a third,
"And no mistake -
A very poor bargain
She'd surely make"
So
Mr. Tom Narrow
He scratched his head,
And he sent his grandmother
Back to bed;
And he rang his bell
Through all the town
Till he sold his barrow
For half a crown.
-
James
Reeves
|
Monsieur
Silhouette
Ah,
mais quelle affaire !
Monsieur Silhouette
Poussait sa grand-mère
Dans une brouette,
Sonnant sa clochette,
Hurlant à tue-tête :
"Je vends cette chouette
À qui me l'achète !"
Les
voisins regardent
Passer l'équipage :
"La pauvre vieillarde,
Vendue à son âge !
Il faut être un bien
Satané vaurien
Pour mettre aux enchères
Sa vieille grand-mère."
"Et
puis", dit quelqu'un,
"Connaissant son âge,
Je ne vois pas bien
Quel en est l'usage."
"Oui", fait un troisième.
"C'est là le problème :
Bien mauvaise affaire
Que cette grand-mère !"
Monsieur
Silhouette,
Se grattant la tête,
Laisse sa mamie
Retourner au lit
Et part dare-dare,
Avec sa clochette,
Vendre sa brouette
Pour un demi-liard.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Bogus-Boo
The
Bogus-boo
Is a creature who
Comes out a night-- and why?
He likes the air;
He likes to scare
The nervous passer-by.
Out
from the park
At dead of dark
He comes with huffling pad.
If, when alone,
You hear his moan,
Tis like to drive you mad.
He
has two wings,
Pathetic things,
With which he cannot fly.
His tusks look fierce,
Yet could not pierce
The merest butterfly.
He
has six ears,
But what he hears
Is very faint and small;
And with the claws
On his eight paws
He cannot scratch at all.
He
looks so wise
With his owl-eyes,
His aspect grim and ghoulish;
But truth to tell,
He sees not well
And is distinctly foolish.
This
Bogus-boo,
What can he do
But huffle in the dark?
So don't take fright;
He has no bite
And very little bark.
-
James
Reeves
|
Le
pseudo-bouh
Le
pseudo-bouh
Tel un hibou
Ne paraît que la nuit,
Aime à crier
Et effrayer
Le passant qui s'enfuit.
Sortant
du noir,
Quand vient le soir,
Il surgit tout à coup.
Quand dans la nuit
Jaillit son cri,
Il peut vous rendre fou.
Il
a deux ailes
Qui, bien trop frêles,
L'empêchent de voler.
Ses crocs féroces
N'ont pas la force
De percer le papier.
Ses
six oreilles
Sont sans pareilles
Pour n'entendre aucun bruit.
De ses huit serres,
Il ne lacère
Que l'air autour de lui.
Yeux
grands ouverts,
Il a tout l'air
D'une sinistre chouette.
Mais, pas de doute,
Il n'y voit goutte
Et n'a rien dans la tête.
Ce
pseudo-bouh
De rien du tout
Ne fait rien que du foin.
Ne craigniez rien,
Il ne mord point
Et n'aboie que de loin.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Two Old Women of Mumbling Hill
The
two old trees on Mumbling Hill,
They whisper and chatter and never keep still.
What do they say as they lean together
In rain or sunshine or windy weather?
There
were two women lied near the hill,
And they used to gossip as women will
Of friends and neighbours, houses and shops,
Weather and trouble and clothes and crops.
And
one sad winter they both took ill,
The two old women of Mumbling Hill.
They were bent and feeble and wasted away.
And both of them died on the self-same day.
Now
the ghosts of the women of Mumbling Hill,
They started to call out loud and shrill,
"Where are the tales we used to tell,
And where is the talking we loved so well?"
Side
by side stood ghosts until
They both took root in Mumbling Hill;
And they turned to trees, and they slowly grew,
Summer and winter the long years through.
In
the winter the bare boughs creaked and cried,
In summer the green leaves whispered and sighed,
And still they talk of fire and rain,
Storm and sunshine, comfort and pain.
The
two old trees on Mumbling Hill,
They whisper and chatter and never keep still.
What do they say as they lean together
In rain or sunshine or windy weather?
-
James
Reeves
|
Les
deux vieilles sur la colline
Deux
vieux arbres sur la colline
Marmonnent et baragouinent,
Tout le temps courbés en avant
Sous la pluie, le soleil, le vent.
Il
était deux bonnes copines
Qui papotaient entre voisines
De leurs amis, de leur maison,
De leurs chiffons, de la saison.
Elles
furent prises d'angine
Et moururent de la poitrine.
Toutes deux furent emportées
Au cours de la même journée.
Leurs
fantômes sur la colline
Se mirent à crier famine :
"Où donc sont nos conversations,
La passion de nos discussions ?"
Les
fantômes sur la colline
Finirent par prendre racine.
Dès lors lentement ils poussèrent,
Grandissant été comme hiver.
L'hiver
leurs branches nues craquaient
L'été leurs feuilles murmuraient.
Tous deux devisaient comme antan,
Qui de la pluie, qui du beau temps.
Deux
vieux arbres sur la colline,
Marmonnent et baragouinent,
Tout le temps courbés en avant
Sous la pluie, le soleil, le vent.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Giant
Thunder
Giant
Thunder, striding home,
Wonders if his supper's done.
"Hag
wife, hag wife, bring me bones!"
"They are not done," the old hag moans.
"Not
done? Not?" the giant roars,
And heaves the old wife out of doors.
Cries
he "I'll have them, cooked or not!"
And overturns the cooking pot.
He
flings the burning coals about;
See how the lightning flashes out!
Upon
the gale the old hag rides,
The clouded moon for terror hides.
All
the world with thunder quakes;
Forest shudders, mountain shakes;
From the cloud the rainstorm breaks;
Village ponds are turned to lakes;
Every living creature wakes.
Hungry
giant, lie you still!
Stamp no more from hill to hill -
Tomorrow you shall have your fill.
-
James
Reeves
|
Géant Tonnerre
Le
grand Géant Tonnerre arrive en sa maison,
En se demandant ce qu'il va manger de bon.
"Allez
femme, allez femme, apporte-moi mes os !"
"Mais ils ne sont pas cuits", gémit la vieille
peau.
"Quoi
! Pas cuits ?" rugit le géant,
Boutant sa femme hors de céans.
Renversant
le chaudron :
"J'en aurai, cuits ou non !"
Il
fait voler les braises,
Éclairant la falaise.
La
vieille enfourche une risée,
La lune fuit, terrorisée.
Un
grondement sourd fait vibrer
Les montagnes et les forêts.
Soudain
l'orage claque,
L'étang se change en lac,
Tout le monde a le trac.
Géant,
arrête donc ta danse !
Va te coucher dans le silence ;
Demain tu auras ta pitance.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Little
Fan
"I
don't like the look of little Fan, mother,
I don't like her looks a little bit.
Her face-well, it's not exactly different,
But there's something wrong with it.
"She
went down to the sea-shore yesterday,
And she talked to somebody there,
Now she won't do anything but sit
And comb out her yellowy hair.
"Her
eyes are shiny and she sings, mother,
Like nobody ever sang before.
Perhaps they gave her something queer to eat,
Down by the rocks on the shore.
"Speak
to me, speak, little Fan dear,
Aren't you feeling very well?
Where have you been and what are you singing,
And what's that seaweedy smell?
"Where
did you get that shiny comb, love,
And those pretty coral beads so red?
Yesterday you had two legs, I'm certain,
But now there's something else instead.
"I
don't like the looks of little Fan, mother,
You'd best go and close the door.
Watch now, or she'll be gone for ever
To the rocks by the brown sandy shore."
-
James
Reeves
|
Petite
sur
"Je n'aime pas
l'air de petite sur, maman,
Je n'aime pas l'air qu'elle affiche maintenant.
Son visage n'a pas l'air vraiment différent
Mais il y a quelque chose qui cloche dedans."
"Je l'ai vue
descendre jusqu'à la plage hier
Et parler à quelqu'un sur le bord de la mer.
Aujourd'hui elle reste assise sans rien faire
Que peigner ses cheveux à la couleur
d'éclair."
"Elle a
l'il brillant et elle chante, maman,
Comme jamais personne n'a chanté avant.
Peut-être lui a-t-on donné quelque aliment
Qui la fait se comporter si bizarrement. "
"Parle-moi,
réponds-moi, chère petite sur,
Quelle est donc la raison de ta brusque pâleur ?
Que t'est-il arrivé, que chantes-tu, ma
sur,
Et pourquoi donc des algues as-tu pris l'odeur ?"
"D'où te
viennent, dis-moi, ton peigne éblouissant,
Ton collier de corail d'un beau rouge éclatant ?
Hier tu avais deux jambes assurément
Mais voici qu'elles ne sont plus là à
présent."
"Je n'aime pas
l'air de petite sur, ma mère ;
Il vaudrait mieux fermer la porte à double tour
Sous peine de la voir disparaître un beau jour
Derrière les rochers sur le bord de la mer."
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Rabbit
and Lark
"Under
the ground
It's rumbling and dark
And interesting,"
Said Rabbit to Lark.
Said
Lark to Rabbit
"Up in the sky
There's plenty of room
And it's airy and high. "
"Under
the ground
It's warm and dry
Won't you live with me?"
Was Rabbit's reply.
"There's
air so sunny
I wish you'd agree, "
Said the little Lark,
"To live with me."
But
under the ground
And up in the sky,
Larks can't burrow
Nor rabbits fly.
So
skylark over
And rabbit under
They had to settle
To live asunder.
And
often these two friends
Meet with a will
For a chat together
On top of the hill.
- James
Reeves
|
Le
lapin et l'alouette
"Sous
la terre, dès que l'on fouille,
Cela grouille et cela gargouille ;
Il y fait noir, l'ambiance est chouette,"
Dit le lapin à l'alouette.
L'alouette
dit au lapin :
"Dans les airs tu pourras trouver
De l'espace jusqu'à plus faim ;
Tout est léger et élevé."
"Sous
la terre il ne fait pas froid ;
Il y fait bon, l'on y est bien.
Ne veux-tu pas vivre avec moi ?"
Fut la réponse du lapin.
"L'air
est ensoleillé là-haut,"
Lui rétorqua alors l'oiseau.
"Pourquoi donc ne serait-ce pas
Toi qui viendrais vivre avec moi ?"
Mais
dans la terre sous nos pieds
Tout comme là-haut dans le ciel,
Pour l'alouette aucun terrier,
Pas plus que les lapins n'ont d'ailes.
Donc
l'alouette dans les airs
Comme le lapin sous la terre
Durent se résoudre vraiment
À demeurer séparément.
Et
bien souvent les deux compères
Vont se retrouver volontiers
Pour bavarder autour d'un ver
Sur la colline aux peupliers.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
storm Behind the Hill
There
is always the storm behind the hill
You must appease with insincere oblations,
But smile at the forced smile required of you,
The tawdry presents and congratulations.
This is the price of an unclouded sky
The guarantee of peace upon the hill:
Not to despise the petulant deities
Who haven't grown up yet and never will.
- James
Reeves
|
L'orage
derrière la colline
Quand
l'orage derrière la colline gronde,
Il faut l'apaiser par d'hypocrites offrandes,
Se forcer à sourire de toutes ses dents
Ainsi qu'à prononcer de pseudo-compliments.
C'est le prix à payer pour un ciel sans nuage,
Pour préserver la paix de ce doux paysage :
Vénérer les irascibles divinités
Qui n'ont pas grandi et ne grandiront jamais.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Mrs
Utter
Poor
Mrs Utter
She eats no butter
But gristly meat and horrible pies
With a mug of sour ale
And a loaf that is stale
And a withered brown fish with buttony eyes!
In
a black tattered skirt
She kneels in the dirt
And clatters her dustpan and brush on the stairs,
But everything's dusty,
And musty and rusty,
For the pump-handle's broken, the broom has no hairs.
The
roof-top is leaky,
The windows-frames squeaky,
And out of the chimney the fledgelings fly.
Beside the bare grate
Lies old scraggy Kate,
A cat with one ear and one emerald eye.
Poor
Mrs Utter
Would mumble and mutter,
"Ah! this is no life for a Princess of Spain.
I once had fine fare
And silk clothes to wear.
Ah me, shall I ever be rich again?"
- James
Reeves
|
Madame
Labeur
Pauvre
mère Labeur
Pour elle point de beurre
Mais de la viande dure et des tourteaux plâtreux,
Un peu de pain rassis,
D'aigre vin de pays
Et du poisson pas frais aux troubles yeux vitreux.
De noir
enguenillée,
Elle est agenouillée,
Balayette à la main dans un escalier sale.
Mais tout sent la poussière,
La rouille et la misère,
Car la pompe est cassée et le balai sans
poils.
La pluie goutte
du toit,
La porte est de guingois
Et dans la cheminée des oisillons maraudent.
Sur l'âtre dort Agathe,
La famélique chatte,
Qui n'a plus qu'une oreille et un il
émeraude.
Pauvre
mère Labeur,
Elle retient ses pleurs :
"Ce n'est pas une vie pour l'Infante d'Autriche.
Moi qui menais grand train,
Me vêtais de satin.
Pauvre de moi, serai-je un jour à nouveau riche
?"
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Beech
Leaves
In
autumn down the beechwood path
The leaves lie thick upon the ground.
It's there I love to kick my way
And hear the crisp and crashing sound.
I
am a giant, and my steps
Echo and thunder to the sky.
How small the creatures of the woods
Must quake and cower as I pass by!
This
brave and merry noise I make
In summer also when I stride
Down to the shining, pebbly sea
And kick the frothing waves aside.
- James
Reeves
|
Sous la
hêtraie
À
l'automne sous la hêtraie
Souvent je vais m'aventurer.
Les feuilles crissent sous mes pieds
Arpentant leur tapis épais.
Tel un
géant, mes pas résonnent ;
L'on croirait que l'orage tonne.
Les créatures du sous-bois
Vont se tapir pleines d'émoi.
Le même
vacarme joyeux
Retentit l'été sur la plage
Quand je longe l'océan bleu
Foulant l'écume du rivage.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Moonlit Stream
A
stream far off beneath the moon
Flowed silver-bright and thin,
Winding its way like some slow tune
Played on a violin.
The valley trees were hushed and still;
The sky was pearly grey;
The moonlight slept upon the hill
As white as snow it lay.
Then softly from a ruined tower
That rose beside the stream
A bell chimed out the midnight hour;
And then - Oh, did I dream? -
Then all at once a long, black boat
With neither sail nor oars
Down that bright stream began to float
Between its shadowy shores.
No passenger nor steersman stirred
On that enchanting thing;
But faint, unearthly-sweet, I heard
A choir of voices sing.
It moved mysterious and serene,
A sable-feathered swan;
It seemed the soul of some sad queen
Was borne to Avalon.
So in my thoughts that shadowy boat
Will sail the moonlit river,
And faintly, I shall hear the note
Of that sad choir for ever.
- James
Reeves
|
Au clair de
lune
Au clair de
lune un ru distant
Vagabonde au creux d'un vallon.
Son fil d'argent va serpentant
Tel un air lent sur un violon.
Les arbres bruissent en sourdine ;
Le ciel arbore un gris nacré.
La lune dort sur la colline
Nappée d'une blancheur de lait.
Des ruines d'un donjon détruit
Qui au bord du ruisseau s'élève,
Un carillon sonne minuit ;
Mais ne serait-ce alors qu'un rêve ?
Or voici qu'un long esquif noir
Dépourvu de voile et de rames
À la surface du miroir
S'avance comme dans un drame.
Ni pilote ni passager
Sur cette nef enchanteresse
D'où l'on entend se propager
Le chant sourd d'un chur de prêtresses.
Barque mystérieuse et sereine,
Cygne noir semblant transporter
L'âme de quelque triste reine
Vers sa légendaire cité.
La vue de cette barque sombre
Voguant par la lune éclairée
Et les voix de ce chur dans l'ombre
Vivront dans mon cur à jamais.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Twenty-six
letters
Twenty-six
cards in half a pack;
Twenty-six weeks in half a year;
Twenty-six letters dressed in black
In all the words you ever will hear.
In
'King', 'Queen', 'Ace', and 'Jack'
In 'London', 'lucky', 'lone', and 'lack'
'January', 'April', 'fortify', 'fix',
You'll never find more than twenty-six.
Think
of the beautiful things you see
On mountain, riverside, meadow and tree.
How many their names are, but how small
The twenty-six letters that spell them all.
- James
Reeves
|
Vingt-six
lettres
Vingt-six
cartes forment la moitié d'un paquet ;
Vingt-six semaines font la moitié d'une année
;
Vingt-six lettres forment un complet alphabet
Composant tous les mots que vous lirez jamais.
Pour
un "roi", une "reine", un "as" ou un "valet",
Un "mois", une "semaine " ou bien toute une
"année",
Tout de noir habillées, noir comme le cassis,
Vous n'en rencontrerez jamais plus de vingt-six.
Pensez
quand vous voyez toutes ces belles choses
Sur les monts, dans les vaux, sur les prés, dans les
cieux,
Que leurs noms sont nombreux, beaucoup plus nombreux que
Les seules vingt-six lettres qui tous les composent.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Nimp
Behold
the supercilious Nimp,
The most select of creatures,
He has two flippers, long and limp,
Snub nose, and other features.
If
bird or beast approach too near,
He looks at it with hauteur,
Then shambles sadly to the mere
And dives into the water
But
if the fishes swim too close,
With air serene and bland
And blowing proudly through his nose
He paddles back to land.
- James
Reeves
|
Le
dédaignoir
Voici le
hautain dédaignoir,
C'est la plus snob des créatures :
Un nez troussé, deux grands battoirs,
Entre autres dons de la nature.
Dès que
s'approche un animal,
Il le regarde de très haut,
Puis, se traînant tant bien que mal,
Il s'en va se plonger dans l'eau.
Si les poissons
nagent trop près,
Il prend un air indifférent.
Soufflant fièrement dans son nez,
Il rejoint le bord sur-le-champ.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Doze
Through
Dangly Woods the aimless Doze
A-dripping and a-dribbling goes.
His company no beast enjoys.
He makes a sort of hopeless noise
Between a snuffle and a snort.
His hair is neither long nor short;
His tail gets caught on briars and bushes,
As through the undergrowth he pushes.
His ears are big, but not much use.
He lives on blackberries and juice
And anything that he can get.
His feet are clumsy, wide and wet,
Slip-slopping through the bog and heather
All in the wild and weepy weather.
His young are many, and maltreat him;
But only hungry creatures eat him.
He pokes about in mossy holes,
Disturbing sleepless mice and moles,
And what he wants he never knows-
The damp, despised, and aimless Doze.
- James
Reeves
|
Le
dorme
Dans les
sous-bois le dorme errant
S'en va gouttant, dégoulinant.
Effrayant tout être vivant,
Il fait un bruit désespérant,
Ronflement ou reniflement.
Ses poils ne sont ni courts ni longs ;
Sa queue se prend dans les buissons
Ou toute autre végétation.
Ses oreilles sont superflues.
Il vit de mûres et de jus
Ou de tout ce qu'il peut trouver.
Les pieds patauds, plats et trempés,
Il traîne entre lande et marais,
Entre averses et giboulées.
Ses nombreux petits le maltraitent
Mais seuls les goinfres s'en délectent.
Il fouille dans des trous pourris,
Réveillant taupes et souris.
Il ne sait jamais ce qu'il veut,
Ce dorme errant, maudit et vieux.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
A
farthing and a penny
For
a farthing and a penny you cannot buy much,
You cannot buy a parrot nor rabbits in a hutch.
You can buy sugary sweets but not very many;
Oh what shall I buy with my farthing and a penny?
- James
Reeves
|
Trois francs
six sous
Avec trois
francs six sous, on ne va pas bien loin ;
Pas moyen d'acheter un mainate, un lapin.
À part des sucreries, mais pas vraiment beaucoup,
Que pourrais-je acheter pour mes trois francs six sous
?
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Waiting
Waiting,
waiting, waiting
For the party to begin;
Waiting, waiting, waiting
For the laugher and din;
Waiting, waiting, waiting
With hair just so
And clothes trim and tidy
From top-knot to toe.
The floor is all shiny
The lights are ablaze;
There are sweetmeats in plenty
And cakes beyond praise.
Oh the games and dancing,
The tricks and the toys,
The music and the madness,
The colour and noise!
Waiting, waiting, waiting
For the first knock on the door-
Was ever such waiting,
such waiting before?
- James
Reeves
|
L'attente
J'attends,
j'attends,
j'attends
Que la fête commence.
J'attends, j'attends, j'attends
Que l'on rie, que l'on danse.
J'attends, j'attends, j'attends
Les cheveux bien peignés,
En habits élégants
Depuis la tête aux pieds.
Le parquet est ciré,
Brillant de mille feux ;
Des bonbons par milliers
Et des gâteaux moelleux.
Les jeux et les jouets,
La musique et les cris,
L'amusement à souhait,
Les couleurs et le bruit !
J'attends, j'attends, j'attends
Que l'on frappe à la porte.
Depuis la nuit des temps,
Qui attend de la sorte ?
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Castle
Once
I built a castle in the sand,
With battlements and pointed turret crowned.
The tide came up, my mother called me home,
And so I left my castle to be drowned.
That night I dreamed how in my castle tower
There stood a maid, distracted and forlorn,
Who wrung her white hands, praying for the sound
Of horse's hooves and the deliverer's horn.
- James
Reeves
|
Le
château
Un jour je
construisis un château sur le sable,
Couronné de remparts et d'un donjon très
haut.
Mais la marée montait, maman cria "à table
!",
Alors j'abandonnai mon château dans les flots.
Dans la nuit je
rêvai qu'en haut de mon donjon
Une princesse était folle et
désespérée,
Tordant ses blanches mains, en espérant le son
Des pas du chevalier venant la libérer.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Bisk
In
Waikee-Waik
Beside the Lake,
Unseen by any stranger,
The little Bisk,
Delights to frisk,
Oblivious of all danger.
At
break of day,
She seeks her prey
Along the Mukmuk River;
And when she sings
Her spotted wings
Begin to quake and quiver.
The
courting male
Has for a tail
One tall luxuriant feather,
With which displayed
He make a shade
To keep her from the weather.
In
summer days
One egg she lays
And finds a secret nook for it;
But she the spot
Remembers not
So sends her mate to look for it.
By
Mukmuk's shore
She gathers store
Of berries each September,
But where she puts
Her nuts and fruits
She never can remember.
O
gaily, gaily,
Ten times daily
She flits on careless wings!
Speak no harsh word
Of this small bird,
Who only lives to sing.
- James
Reeves
|
La
bisque
À
Bergelac,
Au bord du lac,
Invisible des étrangers,
La frêle bisque
Souvent se risque,
Inconsciente de tout danger.
Au point du
jour,
Un petit tour
Le long du fleuve d'à côté.
Gazouille-t-elle ?
Ses blanches ailes
Se mettent à papilloter.
Le mâle
heureux
A sur la queue
Une longue plume enfoncée,
Avec laquelle
Il fait l'ombrelle
Pour abriter sa fiancée.
L'été
venu,
Elle a pondu
Dans un endroit des plus cachés,
Mais oubliant,
Rapidement,
Envoie son mâle le chercher.
Au bord du
fleuve,
Elle s'abreuve
Et fait sa réserve de baies.
Mais où donc sont
Ses provisions,
Elle ne peut se rappeler.
Gaiement
toujours,
Dix fois par jour,
Elle volette en liberté.
Ne dites mot
De cet oiseau
Qui ne vit rien que pour chanter.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Grey
Grey
is the sky, and grey the woodman's cot
With grey smoke tumbling from the chimney-pot.
The flagstones are grey that lead to the door,
Grey is the hearth, and grey the worn out floor.
The
old man by the fire nods in his chair;
Grey are his clothes and silvery grey is hair.
Grey are the shadows around him creeping,
And grey the mouse from the corner peeping.
- James
Reeves
|
Gris
Gris comme le
ciel et la cabane des bois,
Gris comme la fumée qui tombe de son toit.
Gris comme les dalles conduisant à
l'entrée,
Gris comme le foyer et le plancher usé.
Gris comme le
vieillard assis au coin du feu ;
Gris sont ses vêtements et gris sont ses cheveux.
Gris comme les ombres rampant autour de lui,
Gris comme la souris qui dans un coin l'épie.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Amperzand
This
is the common Amperzand.
His graceful lines observe
When wiggling through the desert sand
With complicated curve.
There is no man in India's land
Who has sufficient nerve
To tame the sinuous Amperzand
Some useful end to serve.
Bring me my oboe from the shelf-
I'll
make the creature stir himself!
- James
Reeves
|
L'esperlouette
Voici venir
l'esperlouette
Entre toutes reconnaissable
Aux courbes de sa silhouette
Lorsqu'elle ondule sur le sable.
Dans l'Inde tous les hommes souhaitent,
Si tant est qu'ils en soient capables,
Pouvoir dompter l'esperlouette,
Cela dans quelque but louable.
Moi, de ma seule flûte armé,
Je me fais fort de la charmer !
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The
Song of the Dumb Waiter
Who
went to sleep in the flower-bed?
Who let the fire-dog out of the shed?
Who
sailed the sauce-boat down the stream?
What did the railway-sleeper dream?
Who
was it chopped the boot-tree down,
And rode the clothes-horse through the town?
- James
Reeves
|
La complainte
du e muet
Qui s'est
endormi dans le lit de la rivière ?
Où s'est échappé le chien du fusil hier
?
Le
bateau-lavoir est à voile ou à vapeur ?
À quoi peut bien rêver le grand requin dormeur
?
Qui donc a
abattu l'arbre de transmission ?
Qui a caracolé sur le cheval d'arçons ?
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Snow
Palace
Beside
a black and frozen lake,
The palace of the Queen of Snow
Is guarded by the pointed peaks
Of icy mountains row on row.
And in the moonlight cold and keen
Like giants huge the mountains stand
Each with his spear of deadly steel
Gripped hard within his loyal hand.
- James
Reeves
|
Le palais de
glace
Au bord d'un
lac noir et gelé,
Se dresse le palais de glace
Où vit la Reine de Thulé,
Gardée par des pics face à face.
Dans la froideur du clair de lune,
Ces montagnes impressionnantes,
La main ferme, serrent chacune
Comme une lance menaçante.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Tree
Gowns
In
the morning her dress is of palest green,
And in dark green in the heat of noon is she seen.
At evening she puts on a dress of rich gold,
But at night this poor lady is bare and cold.
- James
Reeves
|
Les
arbres
En
matinée leur robe est du vert le plus pâle.
En plein midi elle devient plus verte encore.
Le soir venu elle s'orne de feuilles d'or.
Le nuit tombée les expose à un froid
glacial.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Four Horses
White Rose is a quiet horse For a lady to ride, Jog-trotting on the high road Or through the countryside. Grey Wolf is a hunter, All muscle and fire; Day long he will gallop And not tumble or tire. Black Magic's a racehorse; She is gone like a ghost, With the wind in her mane To whirl past the post. But munching his fill In a field of green clover Stands Brownie the cart horse Whose labour is over.
- James
Reeves
|
Quatre chevaux
Rose Blanche est une jument Sur laquelle une cavalière Peut trottiner tranquillement D'une allure fière et altière.Loup Gris est un chasseur né, Un cheval fougueux et musclé, Galopant toute la journée Sans jamais tomber ni trembler. Magie Noire est un fin coursier Qui, plus rapide que l'éclair, Va franchir la ligne en premier, Fendant le vent de sa crinière. Cependant mâchant sa ration Au milieu d'un vert pâturage Voici Brunet le percheron Qui a terminé son ouvrage.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Under Ground
In the deep kingdom under ground There is no light and little sound.Down below the earth's green floor The rabbit and the mole explore. The quarrying ants run to and fro To make their populous empires grow. Do they, as I pass overhead, Stop in their work to hear my tread? Some creatures sleep and do not toil; Secure and warm beneath the soil. Sometimes a fork or spade intrudes Upon their earthy solitudes. Downward the branching tree-roots spread Into the country of the dead. Deep down, the buried rocks and stones Are like the earth's gigantic bones. In the dark kingdom under ground How many marvellous things are found!
- James
Reeves
|
Sous la terre
Dans le royaume sous la terre Peu de bruit et point de lumière.Sous le tapis vert de la terre Le lapin, la taupe s'affairent. Les fourmis courent sans faiblir Faisant prospérer leur empire. Arrêtent-elles leur besogne Pour écouter mes pas qui cognent ? Certains dorment sans sourciller Bien à l'abri dans leur terrier. Parfois une fourche, une bêche Vient troubler ce discret manège. Les racines d'arbres pénètrent Dans le pays de nos ancêtres. En dessous, les roches, les pierres Sont le squelette de la terre. Dans le royaume souterrain Que de merveilles ô combien !
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Snitterjipe
In mellow orchards, rich and ripe, Is found the luminous Snitterjipe. Bad boys who climb the bulging trees Feel his sharp breath about their knees; His trembling whiskers tickle so, They squeak and squeal till they let go. They hear his far-from-friendly bark; They see his eyeballs in the dark Shining and shifting in their sockets As round and big as pears in pockets. They feel his hot and wrinkly hide; They see his nostrils flaming wide, His tapering teeth, his jutting jaws, His tongue, his tail, his twenty claws. His hairy shadow in the moon, It makes them sweat, it makes them swoon; And they climb the orchard wall, They let their pilfered pippins fall. The Snitterjipe suspends pursuit And falls upon the fallen fruit; And while they flee the monster fierce, Apples, not boys, his talons pierce. With thumping hearts they hear him munch- Six apples at a time he'll crunch. At length he falls asleep, and they On tiptoe take their homeward way. But long before the blackbirds pipe To welcome day, the Snitterjipe Has fled afar, and on the green Only his fearsome prints are seen.
- James
Reeves
|
Le croqueperle
Dans les vergers de Clochemerle Rode le brillant croqueperle. Les enfants grimpant aux pommiers Sentent son souffle sur leurs pieds. Ses vibrisses vibrent au point Qu'elles leur font lâcher les mains. Ils l'entendent pousser son cri ; Ils voient ses yeux percer la nuit, Luisant, louchant dans leurs orbites, Gros comme des météorites. Sentant sa peau chaude et ridée, Ils voient ses naseaux s'enflammer. Sa gueule aux cent dents qui lacèrent, Sa queue, sa langue et ses vingt serres. L'ombre sous la lune bombée Dans les pommes les fait tomber Et ils enjambent la clôture, Leur larcin en déconfiture. Le monstre, abandonnant la chasse, Préfère les fruits à la place. Prenant la poudre d'escampette, Les enfants laissent les reinettes. Ils l'entendent remplis d'effroi Croquer six pommes à la fois. Quand enfin il dort, les garçons Rentrent sans bruit à la maison. Mais bien avant le chant des merles Au petit jour, le croqueperle A pris la fuite et, dans les prés, Laissant sa trace il disparaît.
Traduction
©2006 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Grasses
The grasses nod together In the field where I play, And I can never quite catch What they whisper and say. Sometimes their talk Seems friendly and wise, Sometimes they speak of me With gossip and lies.
- James
Reeves
|
Les herbes
Les herbes ondulent en chur Dans le pré où je vais jouer. Je ne peux saisir la teneur De leurs murmures en secret. Quelquefois leur conversation Me paraît amicale et sage. D'autres fois leurs propos ne sont Que mensonges et commérages.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Animals' Houses
Of animal's houses, Two sorts are found - Those which are square ones, And those which are round. Square is a hen-house, A kennel, a sty; Cows have square houses, And so do I! A snail's shell is curly A bird's nest, round; Rabbits have twisty burrows Underground. But the fish in the bowl, And the fish at sea - Their houses are round, As a house can be.
- James
Reeves
|
Les maisons d'animaux
Les maisons d'animaux Existant dans le monde - Disons-le en deux mots - Sont carrées ou bien rondes.Carrés, le poulailler, La niche ou l'écurie ; Une étable est carrée, Et ma maison aussi ! Coquilles arrondies; De la forme d'un nid ; Lapins pelotonnés Au creux de leur terrier. Poisson dans son bocal Ou bien dans l'océan : Sa maison est ovale, Il tourne en rond dedans.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Nonny
The Nonny-bird I love particularly; All day she chirps her joysome odes. She rises perpendicularly, And if she goes too far, explodes.
- James
Reeves
|
La nonnette
La nonnette, oiseau très spécial, Par son chant mélodieux m'épate. Elle monte à la verticale ; Arrivée en haut, elle éclate.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Flowers and Frost
Flowers are yellow And flowers are red; Frost is white As an old man's head. Daffodil, foxglove, Rose, sweet pea- Flowers and frost Can never agree. Flowers will wither And summer's lost When over the mountain Comes King Frost.White are the fields Where King Frost reigns; And the ferns he draws On window-panes, White and stiff Are their curling fronds. White are the hedges And stiff are the ponds. So cruel and hard Is winter's King. With his icy breath On everything. Then up comes the sun; Down fall the showers. Welcome to spring And her yellow flowers! So sing the birds On the budding tree, For frost and flowers Can never agree; And welcome, sunshine, That we may say The old cruel King Is driven away.
- James
Reeves
|
Fleurs et frimas
Les fleurs sont en couleurs, Rouges, jaunes ou bleues ; Les frimas sont blancheur Tels les cheveux des vieux. Jonquille ou digitale, Rose ou amaryllis : Fleurs et froid hivernal Ne sont pas bons amis. Les fleurs bientôt se fanent, L'été déjà s'en va : A travers la montagne Surgit le Roi du Froid.Dans les champs tout est blanc Au royaume du gel : Ses dessins ressemblant À de fines dentelles ; Blancheur immaculée Des fougères qu'il trace, Du givre sur les haies, Des étangs pris en glace. Si cruel et si dur, Le général Hiver Insuffle la froidure Dans tout notre univers. Puis revient le beau temps, Après les giboulées. Bienvenue au printemps, À ses fleurs colorées ! Voici l'oiseau siffleur Niché dans le feuillage : Les frimas et les fleurs Ne font pas bon ménage. À présent, tout est vert, Chantons-le à tue-tête : Le général Hiver A battu en retraite.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Shiny
Shiny are the chestnut leaves Before they unfold. The inside of a buttercup Is like polished gold. A pool in the sunshine Is bright too, And a fine silver shilling When it is new, But the round, full moon, So clear and white, How brightly she shines On a winter night! Slowly she rises Higher and higher, With a cold clear light Like ice on fire.
- James
Reeves
|
Brillant
Brillant le bouton d'or Qu'au matin l'on découvre. Et la feuille qui dort Avant qu'elle ne s'ouvre Brillant comme la laque, La surface d'un lac. Brillant comme un sou neuf Trouvé sous l'oreiller. Brillant le jaune d'uf Quand il est cuit mollet. Brillant comme une prune Tombée sur le pré vert. Brillant comme la lune Par une nuit d'hiver, Qui monte dans les cieux Tel un glaçon en feu.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Mrs Farleigh-Fashion
Mrs Farleigh-Fashion Flies into a passion If any frock is finer than hers. How she bobs and bounces In her fleecy flounces, She is like a queen in her feathers and furs.
She has a gown of flame, Which puts ours to shame, And one that billows like the boisterous sea. She has another of silk, White as morning milk, That sighs and whispers like wind in a tree.
Mrs Farleigh-Fashion With a long lilac sash on Waltzed with the General at the County Ball. When that great man of war Fell senseless to the floor We had to own that she had conquered us all.
- James
Reeves
|
Madame Fait-Lamode
Madame Fait-Lamode N'est vraiment pas commode Tant elle est jalouse de ses belles parures. Modèle d'élégance, Faisant sa révérence, Elle a l'air d'une reine emplumée de fourrures.
Sa robe tout en flammes Fait se pâmer les dames, Enflant, gonflant comme la houle dans la Manche. Une autre de satin, Tel le lait du matin, Est blanche, bruissant comme le vent dans les branches.
Madame Fait-Lamode Dans sa robe émeraude Valsait avec un général pour son grand soir. Quand cet homme de guerre Tomba le cul par terre, Il nous fallut bien reconnaître sa victoire.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Castles and Candlelight
Castles and candlelight Are courtly things. Turreted high For the children of Kings Stands the fair castle Over the strand, And there with a candle In her thin hand, With tunes in her ears And gold on her head Climbs the sad Princess Upstairs to bed.
Castles and candlelight Are cruel things, For castles have dungeons, And moths have wings. Woe to the shepherd-boy Who in the darkness lies, For viewing the Princess With love in his eyes. Ah, the poor shepherd-boy- How long will it be Before the proud King Will let him go free?
- James
Reeves
|
Châteaux et chandeliers
Châteaux et chandeliers Ont l'air majesteux. Servant de bouclier Pour les enfants du lieu, Voici la citadelle Dressée sur le chemin. Tenant une chandelle Dedans sa frêle main, S'avance la Princesse, Le front ceint d'or et d'ambre, Les yeux pleins de tristesse, En montant dans sa chambre.
Château et chandelier Sont choses bien cruelles : L'un abrite un geôlier, L'autre brûle les ailes. Malheur à ce berger Qui croupit dans le noir Pour avoir hébergé L'amour dans son regard. Combien le pauvre pâtre Attendra-t-il d'années, Lui qu'un roi acariâtre A ainsi condamné ?
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Catipoce
'O Harry, Harry ! hold me close- I fear some animile. It is the horny Catipoce With her outrageous smile!'Thus spoke the maiden in alarm; She had good cause to fear: The Catipoce can do great harm, If any come too near. Despite her looks, do not presume The creature's ways are mild; For many have gone mad on whom The Catipoce has smiled. She lurks in woods at close of day Among the toadstools soft, Or sprawls on musty sacks and hay In cellar, barn, or loft. Behind neglected rubbish-dumps At dusk your blood will freeze Only to glimpse her horny humps And hear her fatal sneeze. Run, run! adventurous boy or girl- Run home, and do not pause To feel her breath around you curl, And tempt her carrion claws. Avoid her face: for underneath That gentle fond grimace Lie four-and-forty crooked teeth- My dears, avoid her face! 'O Harry, Harry ! hold me close And hold me close a while; It is the odious Catipoce With her devouring smile!'
- James
Reeves
|
Le chatipore
Chéri, chéri ! serre-moi fort : J'ai trop peur de souffrir Sous les cornes du chatipore Et son affreux sourire !Ainsi parlait la jouvencelle, Justement apeurée, Car le chatipore ensorcelle Qui le voit de trop près. Malgré ses airs, n'allez pas croire Que ce monstre soit doux. Nombreux sont ceux que son regard Joyeux a rendus fous. Il rode dans les bois le soir Parmi les champignons Ou bien se tapit dans le noir Sous les habitations. Il n'est qu'à contempler sa face Derrière un tas d'ordures Pour qu'aussitôt le sang se glace Au son de sa denture. Cours, cours ! aventureux enfant : Rentre sans t'arrêter Pour sentir son souffle étouffant Et ses griffes tenter. Fuyez sa vue car en dedans, Sous sa tendre grimace, Se cachent quarante-deux dents : Amis, fuyez sa face ! Chéri, chéri ! serre-moi fort ; Serre-moi un moment, Car c'est bien l'odieux chatipore Au sourire gourmand.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Vicary Square
In Vicary Square at Thithe-On-Trent The houses are all different, As if they grew by accident. For Number One Is full of fun With knob and knocker To catch the sun; And Number Four Looks thin and poor, And Number Five Looks scarce alive, And Number Seven, though clean and neat, Looks like a lady without any feet. But Number Eight Is grand and great With two fat lions Beside the gate, And Number Nine Is deuced fine, And Number Ten Squats like a hen. Number Twelve Is by itself Like a marble clock Upon the shelf.Number Twenty Has chimneys in plenty, Twenty-four is square and white, And Twenty-Five leans to the right; Twenty-Seven is long and low, Twenty-Nine has a bow window. Number Thirty Is dark and dirty, Number Forty Is high and haughty, Number Fifty Is sly and shifty. Fifty-Two Has a door of blue, Fifty-Three Has a walnut-tree And a balcony on the second floor. After Fifty-Four There aren't any more.
- James
Reeves
|
Place du Vicaire
Place du Vicaire à Tarente, Les maisons toutes différentes Se chiffrent à plus de quarante. Numéro Un, Un portail brun Dont le heurtoir Est un miroir. Numéro Trois, Tout de guingois. Numéro Cinq, Un toit en zinc. Numéro Sept, Propre et bien net, Avec deux lions Comme en faction De part et d'autre D'un saint apôtre. Numéro Neuf, L'air flambant neuf. Numéro Onze, Grille de bronze. Numéro Treize, Tout à son aise, Façade en marbre, Entre deux arbres.Au Vingt-et-un, Des cheminées tout plein. Le Vingt-trois a l'air d'une boîte : Le Vingt-cinq penche vers la droite ; Le Vingt-sept est tout en longueur ; Et le Vingt-neuf tout en hauteur. Le Trente-trois N'a plus de toit, Et le Quarante, Pas de soupente. Quant au Cinquante, Il est en pente. Cinquante-deux, Sa porte est bleue. Cinquante-trois, Un magnolia, Un balcon sous le toit. Cinquante-six, Fin de la liste.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Snyke
Deep in the Jungles of Jam-kaik Wanders the forty-legged Snyke, And I can tell you what he's like For I have seen him oft. His eyes are like two coals afire; His hair is harsh as copper wire; His jaws are dark, and deep, and dire; His tread is smooth and soft.Where grows the giant scented cress In that close-coiling wilderness Amid the jungle silences Where nights are thick and sweet, The watch-dogs scarcely dare to bark; The people tremble as they hark To hear pad-padding through the dark Those forty fearful feet. 'The Snyke! It is The Snyke!' they wail. To hear that slithery, scratchy tail The strongest feel their courage fail And dither at the knees. He overturns their cooking-pots; He ties the women's hair in knots; He bring their children out in spots, And blights the orchard trees. So then with arrow, spear and bow About the woods the warriors go, Vowing vengeance, crying Woe Upon the dreadful Snyke. There is a huge and special pot By servants kept for ever hot, In which they'll stew, when they have got, The Terror of Jam-kaik. They'll cut him in little slices, Flavour him well with salt and spices, Torment him first with slow devices, Ingenious and sure. Meanwhile, they have not got him yet; He lives to make the boldest sweat, To scare the maids, and overset The stewpots of the poor.
- James
Reeves
|
Le sarpent
Dans la jungle de Jamapan Trotte le fabuleux sarpent. J'en puis parler comme un savant Car je l'ai vu souvent. Ses yeux sont deux charbons ardents, Ses poils durs tels des fils d'argent ; Ses crocs sont noirs, vifs et mordants ; Son pas est doux et lent.Au milieu du cresson géant Dans cet univers oppressant Et le silence saisissant De la nuit étoilée, Les chiens n'osent guère moufter ; Les gens tremblent à écouter Le tamtam dans l'obscurité De ses quarante pieds. Sarpent !, les entend-on gémir. Sa queue rêche les fait frémir ; On voit les plus braves blêmir, Sans plus pouvoir bouger. Il renverse le pot-au-feu, Fait avec les cheveux des nuds, Rend les enfants tout boutonneux Et gâte les vergers. Armés de flèches et de lances, Dans les bois les guerriers s'élancent, Vociférant, criant vengeance Contre l'affreux sarpent. Il existe un très gros chaudron Que l'on garde en ébullition En prévision de la cuisson Du Fou de Jamapan. Ils en feront de la saucisse, Mettront du sel et des épices, Le tout après quelques supplices Cruels et ingénieux. En attendant, il court toujours, Bien vivant, défiant la bravoure Et culbutant jour après jour La marmite des gueux.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
A Mermaid Song
She sits by the sea in the clear, shining air, And the sailors call her Moonlight, Moonlight; They see her smoothing her wavy hair And they hear her singing, singing. The sea-shells learn their tunes from her And the big fish listen with never a stir To catch the voice of Moonlight, Moonlight; And I would hark for a year and a year To hear her singing, singing.
- James
Reeves
|
Chant de sirène
Assise au bord de l'eau sous le ciel étoilé, Les marins l'appellent Sélénée, Sélénée. Ils l'observent lissant ses cheveux ondulés Et l'entendent de loin fredonner, fredonner. Le coquillage apprend grâce à elle à chanter ; Le poisson se fige comme un instantané Pour capter la voix de Sélénée, Sélénée. Je prêterais l'oreille année après année Pour pouvoir l'écouter chantonner, chantonner.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
What Kind of Music?
What kind of music does Tom like best? Drums and fifes and the trumpets' bray. What kind of music does Jenny like? A whirling waltz-tune sweet and gay.What music pleases Elizabeth? She loves a symphony solemn and grand. What kind of music does Benny like? A roaring, rhythmical ragtime band. But the kind of music that Mary loves Is any little gay or comical tune, Played on a fiddle or clarinet That skips like a leafy stream in June.
- James
Reeves
|
Quelle musique ?
Quelle musique adore Édouard ? Les instruments d'une fanfare. Quelle musique aime Amarante ? Une valse gaie et marrante.L'air favori de Sidonie ? Une grandiose symphonie. Quelle musique amuse Erik ? Le son d'un orchestre rythmique. La musique qu'aime Élodie ? Une petite mélodie, Un air de flûte ou de crincrin, Sautillant tel un ru en juin.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Caroline, Caroline
Caroline, Caroline sing me a song. Let it be a little one or let it be long. Whether you make me weep, or make me rejoice, Here's a silver shilling to raise up your voice.Sing me what the mermaids sings in their sandy caves Or sing me the birds' song from over the waves. Sing me a sailors' song from far far away, Or your own little song of derry-down-day. Play me the music of the rain on the hill, Or play any music, any music you will. Caroline, Caroline sing to me and play; And I will join in with your derry-down-day.
- James
Reeves
|
Caroline, Caroline
Caroline, Caroline, chante-moi donc Une chanson courte ou bien une chanson longue. Qu'elle me tire des pleurs ou me mette en joie, Voici un sou d'argent pour t'éclaircir la voix.Comme une sirène en sa grotte sablonneuse Ou bien un chant d'oiseau sur l'onde moutonneuse, Fredonne-moi un air venu des mers lointaines Ou bien ta chansonnette à la claire fontaine. Joue-moi la mélodie de la pluie sur les toits Ou toute autre musique appréciée de toi. Caroline, Caroline, monte sur scène Et je t'y rejoindrai à la diguedondaine.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Osc
This is the superfluminous Osc A mild and serious liver, He skims each day from dawn till dusk The surface of the river .For gentleness he is the best Of all amphibious creatures; His wide and wondering eyes suggest An old, forgotten teacher's. In, out-in, out-he weaves his way Along the limpid shallows, Or upside-down hangs half a day Amidst the ruminous sallows. In mating time he bleats and sings To entertain his bride, He wiggles both his graceful wings And jumps from side to side. No hawk invades his harmless path, No boar with cruel tusk, No alligator mad with wrath Attacks the little Osc. He lives on fluff and water-weed And bits of this and that Which other creatures do not need. His ears are round and flat. Thus, free from terror, want and sin, Proceeds from dusk to dusk Out, in-out, in-with careless fin The superfluminous Osc.
- James
Reeves
|
Le loche
Le loche suprafluminoir Est le plus doux des animaux. Il plane du matin au soir À la surface des cours d'eau.De toutes les bêtes c'est celle Qu'on reconnaît pour sa douceur. Ses grands yeux étonnés rappellent Ceux d'un antique professeur. Il se faufile çà et là À l'exemple d'une gondole, Ou bien il dort la tête en bas, Suspendu aux branches d'un saule. Quand vient l'amour, il chante et bêle Afin de plaire à sa compagne, Agitant ses gracieuses ailes et zigzaguant dans la campagne. Aucun faucon sur son chemin, Aucun sanglier ne l'approche ; Aucun alligator malin N'attaque l'inoffensif loche. Il vit d'algues et de duvet, De ce que les autres lui laissent Et de tout ce qu'il peut trouver. Ses oreilles sont sa faiblesse. Loin de la peur et du besoin, Ainsi survit de soir en soir, De-ci de-là, ne craignant rien, Le loche suprafluminoir.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
A fire I lit
A fire I lit to warm my hands Blazed out and leapt upon the floor It burnt to ashes my tall house And left me colder than before.
- James
Reeves
|
J'allumai un feu
J'allumai un feu pour me réchauffer Mais il se répandit sur mon plancher Et il réduisit ma maison en cendres, Me laissant dehors au froid de décembre.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Grey Horse
A dappled horse stood at the edge of the meadow, He was peaceful and quiet and grey as a shadow. Something he seemed to be saying to me As he stood in the shade of the chestnut tree.'It's a wonderful morning,' he seemed to say, 'So jump on my back, and let's be away ! It's over the hedge we'll leap and fly, And up the hill to the edge of the sky. 'For over the hill there are fields without end; On the galloping downs we can run like the wind. Down pathways we'll canter, by streams we'll stray, Oh, jump on my back and let's be away!' As I went by the meadow one fine summer morn, The grey horse had gone like a ghost with the dawn; He had gone like a ghost and not waited for me, And it's over the hilltop he'd surely be.
- James
Reeves
|
Cheval gris
Par un matin d'été je vis un cheval gris, Paissant paisiblement au bord d'une prairie. Dessous un marronnier l'animal pommelé Me donna l'impression de vouloir me parler.Quelle belle journée, semblait-il murmurer. Monte donc sur mon dos pour nous aventurer Par-delà cette haie, si nous la franchissons, Et gravir la colline au loin vers l'horizon. Derrière la montée un champ sans fin s'étend ; Allons y galoper, rapides tel le vent. Nous nous promènerons, flânant dans la nature ; Oh monte sur mon dos, partons à l'aventure ! Un beau matin d'été lorsque je vins encore, Le cheval gris était parti avec l'aurore ; Fantôme évanoui sans m'avoir attendu, Envolé dans les airs comm' de bien entendu.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Jargon
Jerusalem, Joppa, Jericho- These are the cities of long ago.Jasper, jacinth, jet and jade- Of such are jewels for ladies made. Juniper's green and jasmine's white, Sweet jonquil is spring's delight. Joseph, Jeremy, Jennifer, James, Julian, Juliet-just names. January, July and June- Birthday late or birthday soon. Jacket, jersey, jerkin, jeans- What's the wear for sweet sixteens? Jaguar, jackal, jumbo, jay- Came to dinner but couldn't stay. Jellies, junkets, jumbals, jam- Mix them up for sweet-toothed Sam. To jig, to jaunt, to jostle, to jest- These are the things that Jack loves best. Jazz, jamboree, jubilee, joke- The jolliest words you ever spoke. From A to Z and Z to A The joyfullest letter of all is J.
- James
Reeves
|
Jargon
Jérusalem, Jéricho ou Jaffa, Ce sont les noms de cités d'autrefois.Joyaux jadis de jaspe, jade ou jais, J'aime ces gemmes chez le joaillier. Jacinthe ou jasmin, jalons du chemin, Jonquilles jaunes jonchant les jardins. Jean, Jacques, Joseph, Julien ou Jérôme, C'est juste ainsi qu'on prénomme les hommes. Jeudis, jours de janvier, juin ou juillet, Joies des jeunes années où je jouais. Jaquette, jupe en jersey ou jabot, Jusqu'où aller pour être jugé beau ? Jaguar, jacamar ou jacaranda, Jungle jaillissant sous ma véranda. Jambon, jarret de jars, jus de jujube, Jeûner plutôt que de manger en tubes. Jongler, jouter, jeter le javelot, Jeux journaliers auxquels joue Lancelot. Joueur de jazz, jamboree, jubilé, Je jubile quand j'en entends parler. Jamais je ne vis lettre plus jolie Ou juste plus joyeuse que le J.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Queer Things
'Very, very queer things have been happening to me In some of the places where I've been. I went to the pillar-box this morning with a letter And a hand came out and took it in.'When I got home again, I thought I'd have A glass of spirits to steady myself; And I take my bible oath, but that bottle and glass Came a-hopping down off the shelf. 'No, no, I says, I'd better take no spirits, And I sat down to have a cup of tea; And blowed if my old pair of carpet-slippers Didn't walk across the carpet to me! 'So I took my newspaper and went into the park, And looked round to see no one was near, When a voice right out of the middle of the paper Started reading the news bold and clear! 'Well, I guess there's some magician out to help me, So perhaps there's no need for alarm; And if I manage not to anger him, Why should he do me any harm?'
- James
Reeves
|
Bizarre
Il m'arrive aujourd'hui des choses fort bizarres, Choses que je m'en vais vous narrer sans retard. Allant jusqu'à la boîte y poster une lettre, J'en vois sortir une main, la prendre et l'y mettre.Rentré à la maison, je me dis que j'aurais Besoin d'un bon verre pour me revigorer ; Je suis soufflé de voir la bouteille et le verre Descendre en bondissant tout seuls de l'étagère. Je me dis qu'il vaut mieux que j'arrête de boire, Que j'avale plutôt un petit café noir ; Ne voilà-t-il pas que mes vieilles charentaises Marchent sur le tapis jusqu'aux pieds de ma chaise ! Mon journal sous le bras, je m'en vais dans le square, M'asseyant sur un banc, bien tranquille à l'écart, Et voici qu'une voix venant droit du journal Me lit l'actualité en lettres capitales ! Ce doit être le fait de quelque magicien, Inutile donc que je m'alarme pour rien ; Si je ne courrouce pas cet ange gardien, Que pourrait-il me vouloir d'autre que du bien ?
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Others
'Mother, oh, mother! Where shall we hide us? Others there are in the house beside us - Moths and mice and crooked brown spiders!'
- James
Reeves
|
Les autres
Maman, ô maman, où aller nous réfugier ? D'autres que nous habitent dans notre grenier : Des souris, des insectes et des araignées !
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Miss Petal
Sweet Miss Petal, She sings like a kettle, Tra-la! Dancing, dancing Wherever she goes, She twirls about On the points of her toes. Tra-la! Like a moth she dances On fluttery wings, Like a silver kettle She bubbles and sings, Tra-la! Neat she is Like a little white rose, Twirling about On the points of her toes, Flitting and trilling Wherever she goes, Tra-la! Dear Miss Petal, If only she'd settle- But no! From morn till night, Day in day out, She turns and turns Like a roundabout. If only, if only She'd come to rest Like a bee on a bush, A bird on a nest. If only, if only She'd sit and settle, Like a sensible, sober, Sweet Miss Petal- But no! Away she goes On her twinkling toes, High on her toes Like a tippling top, And nobody knows If sweet Miss Petal Who sings like a kettle Will ever settle And stop!
- James
Reeves
|
Mamzel Pétale
Mamzel Pétale chante Comme de l'eau bouillante, Tralalalalè-re ! Elle danse, elle danse En toute circonstance ; Elle aime à toupiller Sur la pointe des pieds. Tralalalalè-re ! Papillon de nuit, elle Bat sans répit des ailes Ou, bouilloire argentée, Ne cesse de chanter, Tralalalalè-re ! Habillée en dimanche Comme une rose blanche, Tournoyant sans arrêt Sur la pointe des pieds, Elle chante, elle danse En toute circonstance, Tralalalalè-re ! Si au moins elle était Capable d'arrêter — Mais non ! Du matin jusqu'au soir, Qu'il fasse jour ou noir, Elle tourne, elle tourne Et jamais ne séjourne. Si elle seulement Se posait un moment, Abeille sous la pluie Ou oiseau dans son nid. Si du moins elle osait Un peu se reposer, Comme un navire étale, Douce Mamzel Pétale — Mais non ! La voilà repartie Qui chante et qui sautille, Tout heureuse de vivre Comme une toupie ivre, Et personne ne sait Si elle va cesser Un beau jour de chanter Pour enfin s'arrêter Ou non !
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Musetta of the mountains
Musetta of the mountains She lives amongst the snow, Coming and going softly On a white doe. Her face is pale and smiling Her hair is of gold ; She wears a red mantle To keep her from the cold.Musetta of the mountains, She rides in the night On her swift-footed doe So gentle and light; In the frosty starlight Sometimes you may hear The bells on its bridle Far away but clear. Sometimes from the far snows The winter wind brings The thin voice of Musetta, And this is what she sings: 'Follow me and follow me And come to my mountains. I will show you eagles' nests By the frozen fountains. 'Death-cold are the high peaks Of the mountains lone, But a marvellous sight Is the snow-queen's throne. Death-cold are the mountains And the winds sharp as spite, But warm is the welcome In my cabin at night.' Thus sings Musetta In the frosty air, While the delicate snowflakes Light on her hair. But there is none to follow her, No one to ride Away with fair Musetta To the far mountain-side.
- James
Reeves
|
Musette des montagnes
Musette des montagnes Vit au milieu des neiges Sillonnant la campagne Sur une biche beige. Son visage est charmant, Sa chevelure est d'or ; Son manteau éclatant Garde le froid dehors.Musette des montagnes Chevauche dans la nuit Sa véloce compagne Si douce et si jolie. Sous le froid firmament, Quelquefois l'on entend Son joyeux tintement Distinct quoique distant. Dans le pays helvète, Avec le vent d'hiver, Sa voix toute fluette Nous parvient par les airs. Sa chansonnette espiègle Nous invite à la suivre : Vous verrez des nids d'aigle, Des fontaines de givre. Des pics d'un froid mortel Forment comme une chaîne Mais que la vue est belle Sur ce trône de reine. La morsure du vent A de quoi vous geler ; Soyez bienvenu dans Mon chaleureux chalet. Ainsi va sa chanson Dans le froid vigoureux, Tandis que les flocons Parsèment ses cheveux. Mais nul ne l'accompagne, La charmante Musette, À travers les montagnes Vers le pays helvète.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Stocking and shirt
Stocking and shirt Can trip and prance, Though nobody's in them To make them dance. See how they waltz Or minuet, Watch the petticoat Pirouette. This is the dance Of stocking and shirt, When the wind puts on The white lace skirt. Old clothes and young clothes Dance together, Twirling and whirling In the mad March weather. 'Come !' cries the wind, To stocking and shirt. 'Away !' cries the wind To blouse and skirt. Then clothes and wind All pull together, Tugging like mad In the mad March weather. Across the garden They suddenly fly And over the far hedge High, high, high ! 'Stop!' cries the housewife, But all too late, Her clothes have passed The furthest gate. They are gone for ever In the bright blue sky, And only the handkerchiefs Wave good-bye.
- James
Reeves
|
Le linge sur le fil
Le linge sur le fil Se montre fort agile ; Personne n'est dedans, Il danse cependant. Voyez comme il gigote Et danse la gavotte ; Regardez le jupon Danser le rigaudon. C'est la valse subtile Du linge sur le fil, Lorsque le vent enfile La dentelle fragile. Tissus jeunes et vieux Dansent à qui mieux mieux, Tournant, tourbillonnant Dans le vent du printemps. Viens avec moi !, crie-t-il Au linge sur le fil. Sauvez-vous, crie le vent À tous ces vêtements. Les vêtements, le vent S'écharpent en tirant Tels des fous sur le fil Par ce matin d'avril. Tout s'envole soudain À travers le jardin Et par-dessus la haie Le linge a décollé ! La ménagère crie Mais son linge est parti ; Les habits dans la rue Ont bientôt disparu. Ils s'en vont en voyage Là-haut dans les nuages ; Il n'y a que les mouchoirs Pour lui dire au revoir.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Village Sounds
Lie on this green and close your eyes- A busy world you'll hear Of noises high and low, and loud And soft, and far and near.Amidst the squawking geese and ducks ; And hens that cluck and croon, The rooster on the dung-hill sings His shrill, triumphant tune. A watch-dog barks to scare away Some sudden passer-by; The dog wakes Mrs Goodman's Jane And she begins to cry. And now the crying babe is still; You hear young blacksmith George Din-dinning on his anvil bright Far off in his black forge. Then on his tinkling cycle comes The postman with his load, And motor-buses sound their horns Upon the London Road. Sometimes a hay-cart rumbles past, The old sow grunts and stirs, And in John Farrow's timber-yard The engine throbs and whirrs. Just across there the schoolroom stands, And from the open door You hear the sound of 'Billy Boy' Or else of four times four. At half-past-three a sudden noise- The children come from school, And shouting to the meadow run To play beside the pool. And then, when all these sounds are still In the hot afternoon, As you lie on the quiet green You'll hear my favourite tune. Down from the green boughs overhead The gentlest murmurs float, As hour by hour the pigeon coos His soft contented note.
- James
Reeves
|
Bruits de village
Allonge-toi, ferme les yeux : Tu entendras alors Des bruits simples et merveilleux Résonnant bas ou fort.Les volailles du poulailler Vont gloussant, caquetant ; Le coq dressé sur le fumier Hurle un chant triomphant. Un chien aboie pour éloigner Un passant apeuré. Son cri réveille un nouveau-né Qui se met à pleurer. Lorsqu'enfin le bébé s'apaise L'on peut entendre Georges Battant le fer chaud comme braise Au fin fond de sa forge. Soudain une sonnette sonne - Le vélo du facteur - Tandis que l'autobus klaxonne En croisant un tracteur. La remorque de foin s'éloigne, Un cochon grogne et boit ; Dans une maison de campagne, Quelqu'un coupe du bois. Là-bas c'est la cour de récré Et sa foison de sons ; L'on entend crisser une craie Ou lire une leçon. Puis vers la demie de quatre heures, Les écoliers se ruent, Criant la fin de leur labeur Et jouant dans la rue. Enfin quand ce vacarme cesse En fin d'après-midi, L'on peut percevoir la caresse De mon air favori. Descendant des verts marronniers, Flottant tel un murmure, Le roucoulement des ramiers Joue une note pure.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Old Moll
The moon is up, The night owls scritch. Who's that croaking? The frog in the ditch. Who's that howling? The old hound bitch. My neck tingles, My elbows itch, My hair rises, My eyelids twitch. What's in that pot So rare and rich? Who's that crouching In a cloak like pitch? Hush! That's Old Moll- They say she's a Most ree-markable old party.
- James
Reeves
|
La vieille
La lune étend sa silhouette ; On entend chuinter une chouette. Qui est en train de coasser ? C'est le crapaud dans le fossé. Qui donc hurle à en perdre haleine ? Sans doute quelque vieille chienne. J'ai les coudes qui font des trucs, Des picotements dans la nuque, Et les cheveux qui se hérissent, Et les paupières qui se plissent. Qu'est-ce qui cuit dans ce chaudron ? C'est de la soupe au potiron. Que cache cette cape sombre, Cette forme accroupie dans l'ombre ? Chut ! C'est une vieille commère Dont on jase dans les chaumières Que c'est une vieille euh... charmante.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Dr John Hearty
Dr John Hearty, Though old as a fossil, Could dance like a fairy And sing like a throstle.He had not a tooth left To ache and decay, And his hair, white as snow, Had melted away. He had lived in this world A weary long while, And all that he saw in it Caused him to smile. For shocking they might be, The things that he saw, But old Dr Hearty Had seen worse before. He had patients in plenty So deathly and grim, But their ills were all cured With laughing at him. For Dr John Hearty Though old as a fossil, Could dance like a fairy And sing like a throstle.
- James
Reeves
|
Docteur Beaumoqueur
Le Docteur Beaumoqueur Nonobstant son grand âge Danse de tout son cur Et chante au patronage.Il n'a plus une dent Et donc plus de caries, Et ses cheveux d'argent Ont l'air tout décatis. Il a si bien vécu Dans ce monde en délire Que tout ce qu'il a vu L'a porté à sourire. Il a vu des horreurs Impossibles à dire, Mais le bon vieux docteur Avait déjà vu pire. Dans son infirmerie, Il eut plein de malades ; Il les a tous guéris Grâce à la rigolade. Car Monsieur Beaumoqueur Nonobstant son grand âge Danse de tout son cur Et chante au patronage.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Bells
Hard as crystal, Clear as an icicle Is the tinkling sound Of a bell on a bicycle.The bell in the clock That stands on the shelf Slowly, sleepily Talks to itself. The school bell is noisy And bangs like brass. 'Hurry up! Hurry up! Late for class!' But deep and distant And peaceful to me Are the bells I hear Below the sea. Lying by the sea-shore On a calm day Sometimes I hear them Far, far away. With solemn tune In stately time Under the water I hear them chime. Why do the bells So stately sound? For sea-king dead A sailor drowned? Hark, how they peal Far, far away! Is it a mermaid's Marriage-day? Do they ring for joy Or weeping or war, Those bells I hear As I lie by the shore? But merry or mournful So sweet to me Are those dreamy bells Below the sea.
- James
Reeves
|
Sons de cloche
Pureté cristalline, Tintant comme un glaçon, Le vélo qui chemine Fait retentir son son.La pendule qui trône Seule dans le salon Sonne un air monotone, Trouvant le temps bien long. La cloche de l'école Sonne comme un clairon, Menaçant d'une colle Tous ceux qui traîneront. Mais profond et distant Et combien apaisant Est le son que j'entends Tinter sous l'océan. Allongé près des roches, Par un calme matin, Parfois j'entends des cloches Là-bas dans le lointain. Avec solennité, Comme une procession, Sous les flots agités, J'entends leur carillon. Sonnent-elles le glas Pour la mort de Neptune Ou bien pour le trépas D'un marin à la hune ? Écoutez leur message Dans la brume lointaine ! Est-ce pour le mariage D'une jolie sirène ? Annonce-t-elle un temps De guerre ou bien de trêve, La cloche que j'entends, Étendu sur la grève ? Joyeuses ou tragiques, Elles bercent mon cur, Ces cloches oniriques Montant des profondeurs.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Musical Box
Mary, Mary come and listen a minute! Here's a little wooden box with music in it. There are little bells inside, and they tinkle and play, And 'Early One Morning' are the words they say.Early one morning to the woods we will run, And see the sweet flowers at the rising of the sun. We will join hands together and dance in a ring And 'The Bluebells of Scotland' is the tune we will sing. The bluebells of Scotland they jingle merrily, And the tune that they ring is 'The Miller of Dee'. The jolly, jolly miller, he whistles as he goes, And the 'Merry Widow Waltz' is the best tune he knows. The merry, merry widow, she loves to sing and play, And the song that she sings is 'The Vicar of Bray'. Oh, hear the vicar sing with his mellow mellow voice, And 'Bonnie Annie Laurie' is the song of his choice. Annie, she can sing and dance like a fairy, And the song she loves best of all is 'Mary, Mary'. Mary, Mary, come and listen a minute! Here's a little wooden box with music in it.
- James
Reeves
|
La boîte à musique
Marie, Marie, viens donc écouter un instant Cette boîte avec de la musique dedans. Clochettes, clochettes, qui tintinnabulez, L'on vous entend jouer Colchiques dans les prés.De bonne heure un matin nous irons dans les bois Voir au lever du jour si les fleurs sont bien là. Nous ferons une ronde en la forêt lointaine Et nous entonnerons À la claire fontaine. Et l'eau de la fontaine épand ses notes d'or, Mélodie égrenant l'air de Meunier, tu dors. Le gentil meunier dort mais son moulin chantonne La Veuve Joyeuse et sa valse monotone. La joyeuse veuve aime à chanter tralala Et son air favori est J'ai du bon tabac. Elle tousse une fois pour s'éclaircir la voix Et chante Il pleut, bergère au moment de son choix. La bergère en chantant rentre ses blancs moutons Avant d'aller danser sur le pont d'Avignon. Marie, Marie, viens donc écouter un instant Cette boîte avec de la musique dedans.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
You'd Say it was a Wedding
You'd say it was a wedding So glib and gay the talk is, When old Mr Dorkis Goes out with Mrs Dorkis.Of horses, carts, carriages, Birthdays and marriages, Of old friends and foes, Of windfalls and woes, Of bad luck and good luck With cow, calf, chicken or duck- Of such is their talk When they go for a walk. As many are the jokes Of old Mr Dorkis As a wheel has spokes Or a pig porkers.
- James
Reeves
|
On aurait dit des fiançailles
On aurait dit des fiançailles Tant il y avait de gaie ripaille Dans les propos que s'échangeaient Monsieur et Madame Dorgeais.De chevaux, de carrosses, De fêtes et de noces, D'amis et d'ennemis, De joies et de labeurs, De malheur, de bonheur, D'ufs et de salami... De cela ils parlaient Quand ils se promenaient. Nombreux sont les bons mots Du vieux Monsieur Dorgeais, Autant que les ormeaux Ou les porcs au marché.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
You'd Say it was a Funeral
You'd say it was a funeral, a funeral So dreary and so dim, So ghoulish and so grim Is the conversation, the conversation Of Mr and Mrs Mimm.Of accidents, bad accidents, Of widows, wars and wills, Of tragedy, dark tragedy, And chills and pills and bills, Of doctoring and lawyering And quarrelling so dire, Of burying, sad burying, And farms on fire. Of sickness and starvation And all things grave and grim, Of such is the conversation Of Mr and Mrs Mimm.
- James
Reeves
|
On aurait dit des funérailles
On aurait dit des funérailles Tant il y avait de la grisaille, De tristesse et de componction Au long de la conversation De Monsieur et Madame Honion.Des incidents, des accidents, Des veuves et des testaments, Des tragédies sans précédent, Des fièvres, des médicaments, Des médecins, des avocats, Des assassins ou des bandits, Voire pire dans certains cas, De gigantesques incendies, Des épidémies, des famines Et d'autres choses qui vous minent, Telle était la conversation De ce vieux couple de grognons.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Blackbird in the Lilac
'Good fortune!' and 'Good fortune!' I heard the blackbird in the lilac say, As I set out upon the road to somewhere That sunny summer's day. Gay ribbons and sad ballads And suchlike things I carried in my pack, But thought of home was heavier than the load And I had upon my back. 'Come buy, come buy, fine people!' I cried on bridges and in market squares; On village greens I showed my toys and trifles, But none would have my wares. Yet still I sing my ballads, And think of home, and go where fortune leads. Homewards I will not turn without good fortune, Though none my singing heeds. For still I hear the blackbird Wish me good fortune from the lilac sweet; Such songs as his, amid the summer's promise, Could never be deceit.
- James
Reeves
|
Le merle du lilas
Bonne fortune tu feras ! Me dit le merle du lilas, Comme je me mettais en route Par cette jolie journée d'août. Quelques gais rubans et quelques tristes ballades, Voilà ce que j'avais pour partir en balade ; Le mal du pays est le plus lourd des fardeaux De tout ce que j'avais à porter sur mon dos. Venez acheter, braves gens ! Proclamais-je à tous les passants ; Je montrais mes colifichets, Mais tout le monde s'en fichait. Je chante encore et mon pays je n'oublie pas, Je vais là où la fortune guide mes pas. Je ne m'en retournerai que fortune faite, Bien que nul à mes chansons d'attention ne prête. Car j'entends toujours de là-bas Le souhait du merle du lilas ; Cette promesse de l'été Ne me fera point déchanter.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Mick
Mick my mongrel-O Lives in a bungalow, Painted green with a round doorway. With an eye for cats And a nose for rats He lies on his threshold half the day. He buries his bones By the rockery stones, And never, oh never, forgets the place, Ragged and thin From his tail to his chin ; He looks at you with a sideways face. Dusty and brownish, Wicked and clownish, He'll win no prize at the County Show, But throw him a stick, And up jumps Mick, And right through the flower-beds see him go!
- James
Reeves
|
Mon bâtard
Mon bâtard n'est pas riche, Il habite une niche, Peinte en vert et avec une porte arrondie. Il a l'il pour les chats Et le nez pour les rats, Mais il dort sur son seuil tout un après-midi. Il enterre ses os Près de la pièce d'eau Et il n'oublie jamais là où il les a mis. De la queue au museau, Il n'est vraiment pas gros ; Il observe souvent de travers mes amis. Poussiéreux, goguenard Et le poil en pétard, Il ne gagnerait pas de prix à un concours, Mais lancez une balle Et voici qu'il détale ; À travers les massifs, voyez donc comme il court !
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The FootPrint
Poor Crusoe saw with fear-struck eyes The footprint on the shore- Oh ! what is this that shines so clear Upon the bathroom floor?
- James
Reeves
|
L'empreinte
Robinson frémit en voyant L'empreinte sur la plage. Qui a laissé ce pied brillant Sur mon beau carrelage ?
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Two Mice
There met two mice at Scarborough Beside the rushing sea, The one from Market Harborough, The other from Dundee.They shook their feet, they clapped their hands, And twirled their tails about; They danced all day upon the sands Until the stars peeped out. 'I'm much fatigued,' the one mouse sighed, 'And ready for my tea.' 'Come hame awa',' the other cried, 'And tak' a crumb wi' me.' They slept awhile, and then next day Across the moors they went; But sad to say, they lost their way And came to Stoke-on-Trent. And there it soon began to rain, At which they cried full sore: 'If ever we get home again, We'll not go dancing more.'
- James
Reeves
|
Deux souris
Deux souris se virent un jour Au bord de la mer en furie ; La première était de Cherbourg Et l'autre arrivait de Paris.Battant des mains, tapant des pieds Et faisant tournoyer leur queue, Elles dansent un jour entier Jusqu'à l'étoilement des cieux. Cette danse m'a éreintée, Soupire celle de Paris. Allons donc chez moi prendre un thé, Lui propose l'autre souris. Ayant dormi, le lendemain, Elles franchirent les marais, Mais se perdirent en chemin Et parvinrent à Camaret. Quand la pluie tomba tout à coup, Elles se mirent à penser : Si jamais nous rentrons chez nous, Plus jamais nous n'irons danser.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Three Unlucky Men
Near Wookey Hole in days gone by Lived three unlucky men. The first fell down a Treacle Mine And never stirred again.The second had no better fate And he too is no more. He fell into a Custard Lake And could not get to shore. The third poor fellow, sad to say, He had no fairer luck, For he climbed up a Porridge Hill And half-way down got stuck. Alas, alas ! man is but grass, Let life be short or long; And all the birds cried 'Fancy that!' To hear this merry song.
- James
Reeves
|
Trois malchanceux
Il était une fois Trois malchanceux de choix. L'un, pris dans la mélasse, Resta cloué sur place.Le destin du deuxième Fut à peu près le même. Il tomba dans la crème Et s'y noya idem. Le troisième, je pense, N'eut guère plus de chance. Grimpant dans la bouillie, Il y fut englouti. Hélas, trois fois hélas ! L'homme est dans la mélasse Et les oiseaux gazouillent En observant sa bouille.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Bluebells and Foxgloves
If bluebells could be rung In early summer time The sound you'd hear would be A small, silvery chime.The bells on foxgove spires, If they could once be tolled, Would give a mellow sound As deep and rich as gold. The bluebells and foxgloves- If they together pealed, Who knows what elfin footsteps Would crowd across the field?
- James
Reeves
|
Campanules et digitales
Si leurs cloches tintaient Par un matin d'été, Alors nous ouïrions Un léger carillon.Si elles s'agitaient, Mues par des doigts gantés, Leur son serait alors Aussi riche que l'or. Si les cloches des fleurs Carillonnaient en chur, Des pas d'elfes pourraient Bien se voir dans les prés.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Run a Little
Run a little this way, Run a little that! Fine new feathers For a fine new hat. A fine new hat For a lady fair- Run around and turn about And jump in the air.Run a little this way, Run a little that! White silk ribbon For a black silk cat. A black silk cat For the Lord Mayor's wife- Run around and turn about And fly for your life!
- James
Reeves
|
Cours un peu
Cours un peu par ici Et cours un peu par là ! Les plumes que voici Pour un beau chapeau plat. Un beau chapeau tout neuf Pour une gente dame. Tourne et cours comme un uf, Danse comme une flamme.Cours un peu par ici Et cours un peu par là ! Un ruban blanc aussi Pour un chat peau de soie Un chat peau de soie noir Pour la femme du Roi. Cours et tourne pour voir Et puis chacun pour soi !
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Four Letters
N, S, W, and E... These are the letters which I can see High on top of the old grey church Where the golden rooster has his perch. What they mean I do not know, Though somebody told me long ago. It might be that and it might be this, But here is what I think it is: N for Nowhere, S for Somewhere, E for Everywhere, and W for Where— And if I am wrong, I don't much care.
- James
Reeves
|
Les quatres lettres
N S O E Sont les lettres que j'aperçois Au sommet de ce vieux clocher Où un coq doré est perché. Pour dire quoi sont-elles là, J'ai oublié depuis longtemps. Chacun met ce qu'il veut dedans, Mais voici ce que moi j'en pense : N pour Nulle part, S pour Sens, E pour Egaré, O pour Où, Et puis si j'ai tort, je m'en f...
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Explorers
The furry moth explores the night, The fish discover cities drowned, And moles and worms and ants explore The many cupboards underground.The soaring lark explores the sky, And gulls explore the stormy sea. The busy squirrel rummages Among the attics of the trees.
- James
Reeves
|
Explorateurs
Le papillon duveteux explore la nuit, Le poisson découvre des cités englouties, Les taupes et les vers ainsi que les fourmis Explorent les nombreux garde-manger enfouis.L'alouette s'élance pour explorer les airs, La mouette explore la tumultueuse mer. L'écureuil affairé fouille dans les feuillages Comme dans un grenier au milieu des ramages.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Intruder
Two-boots in the forest walks, Pushing through the bracken stalks.Vanishing like a puff of smoke, Nimbletail flies up the oak. Longears helter-skelter shoots Into his house among the roots. At work upon the highest bark, Tapperbill knocks off to hark. Painted-wings through sun and shade Flounces off along the glade. Not a creature lingers by, When clumping Two-boots comes to pry.
- James
Reeves
|
Lintrus
Deux-Bottes franchit les fougères, Écartant leurs tiges légères.Boule-de-Poil comme fumée S'évanouit dans la ramée. Grandes-Z'Oreil se réfugie Au plus profond de son logis. Bec-Effilé sous le soleil Se fige pour prêter l'oreille. Plumes-Teintées, l'air en colère, S'envole à travers la clairière. Pas un animal ne s'attarde Tandis que Deux-Bottes musarde.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Yellow Wheels
A yellow gig has Farmer Patch; He drives a handsome mare- Two bright wheels and four bright hooves To carry him to the fair.Yellow wheels, where are you off to, Twinkling down the lane, Sparkling in the April sunshine And the April rain? Farmer Patch we do not love; He wears a crusty frown. But how we love to see his gig Go spanking off to town! Yellow wheels, where are you off to, Twinkling down the lane, Sparkling in the April sunshine And the April rain?
- James
Reeves
|
Roues dorées
Le pèr'Lopin a un chariot Tiré par une jument noire : Deux roues dorées, quatre sabots Pour l'emmener jusqu'à la foire.Ô roues dorées, où courez-vous Sur le chemin de la grand-ville, Brillant sous le soleil si doux Autant que sous la pluie d'avril ? Nous n'aimons pas le personnage Car il fronce un grincheux sourcil. Nous préférons son attelage Quand il file clinquant en ville. Ô roues dorées, où courez-vous Sur le chemin de la grand-ville, Brillant sous le soleil si doux Autant que sous la pluie d'avril ?
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Things to Remember
The buttercups in May, The wild rose on the spray, The poppy in the hay,The primrose in the dell, The freckled foxglove bell, The honeysuckle's smell Are things I would remember When cheerless, raw November Makes room for dark December.
- James
Reeves
|
Souvenirs en novembre
Boutons d'or en plein mai, Églantine en bouquet, Coqueliquot des blés,Primevère vernale, Taches de digitale, Chèvrefeuille estival... Souvenirs en novembre, Froide et morne antichambre De la nuit de décembre.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
A Garden at Night
On powdery wings the white moths pass, And petals fall on the dewy grass; Over the bed where the poppy sleeps The furtive fragrance of lavender creeps. Here lived an old lady in days long gone, And the ghost of that lady lingers on. She sniffs the roses, and seems to see The ripening fruit on the orchard tree; Like the scent of flowers her spirit weaves Its winding way through the maze of leaves; Up and down like the moths it goes: Never and never it finds repose. Gentle she was, and quiet and kind, But flitting and restless was her old mind. So hither and thither across the lawn Her spirit wanders, till grey of dawn Rouses the cock in the valley far, And the garden waits for the morning star.
- James
Reeves
|
Un jardin la nuit
Les ailes poudreuses des blancs papillons passent, Les pétales tombant vont joncher l'herbe grasse ; Sur le coquelicot qui dort profondément, L'effluve de lavande erre furtivement. Ici vivait une vieille il y a bien longtemps Et son fantôme hante les allées du temps. Elle hume les roses et paraît observer Les fruits qui mûrissent aux branches du verger. Tel le parfum des fleurs ce revenant voyage Suivant le labyrinthe embrouillé du feuillage, Comme les papillons volant de bas en haut, Jamais au grand jamais ne trouvant le repos. Cette personne était douce, calme et charmante, Mais elle était de ceux que leur esprit tourmente. De ci, de là sur l'herbe aujourd'hui et toujours, Son esprit divague jusqu'aux lueurs du jour, Quand s'éveille le coq là-bas dans le lointain, Que le jardin attend l'étoile du matin.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Toadstool Wood
The Toadstool Wood is dark and mouldy, And has a ferny smell. About the trees hangs something quiet And queer-like a spell.Beneath the arching sprays of bramble Small creatures make their holes ; Over the moss's close green velvet The stilted spider strolls. The stalks of toadstools pale and slender That grow from that old log. Bars they might be to imprison A prince turned to a frog. There lives no mumbling witch nor wizard In this uncanny place, Yet you might think you saw at twilight A little crafty face.
- James
Reeves
|
Les Champignons
Le Bois aux Champignons est obscur et moisi ; Il sent bon la fougère. Quelque chose d'étrange et de tranquille aussi Semble flotter dans l'air.Sous la voute formée par les gerbes de ronces, De petits rongeurs creusent. Sur le velours vert de la mousse on voit qui fonce L'araignée gambadeuse. Des pieds de champignons, pâles et élancés, Ornent un tronc coupé, Pareils à des barreaux qui emprisonneraient Un prince encrapaudé. Ni sorcière ni mage entendu marmonner En ce lieu mystérieux, Pourtant au crépuscule on croirait deviner Un visage ingénieux.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Seeds
A row of pearls Delicate green Cased in while velvet- The broad bean.Smallest of birds Winged and brown, Seed of the maple Flutters down. Cupped like an egg Without a yolk, Grows the acorn, Seed of the oak. Autumn the housewife Now unlocks Seeds of the poppy In their spice-box. Silver hair From an old man's crown Wind-stolen Is thistledown.
- James
Reeves
|
Graines
Perles en rang D'un beau vert d'eau Dans l'écrin blanc Du haricot.Infime oiseau, Impondérable, Tu viens d'en haut, Graine d'érable. uf à la coque, Le gland du chêne, Dur comme un roc, N'est qu'une graine. Grains de pavot Qu'elle libère Sur ses gâteaux, La cuisinière. Cheveux d'argent D'un vieux barbon Pris par le vent, C'est le chardon.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Trees in the Moonlight
Trees in the moonlight stand Still as a steeple, And so quiet they seem like ghosts Of country people-Dead farmers and their wives Of long, long ago, Haunting the countryside They used to know; Old gossips and talkers With tongues gone still; Ploughmen rooted in the land They used to till; Old carters and harvesters, Their wheels long rotten; Old maids whose very names Time has forgotten. Ghosts are they hereabouts; Them the moon sees, Dark and still in the fields Like sleeping trees. Long nights in autumn Hear them strain and cry, Totn with a wordless sorrow As the gale sweeps by. Spring makes fresh buds appear On the old boughs, As if it could to their old wishes These ghosts arouse. Trees in the summer night By moonlight linger on So quiet they seem like ghosts Of people gone. And it would be small wonder If at break of day They heard the far-off cock-crow And fled away.
- James
Reeves
|
Arbres sous la lune
Les arbres sous la lune comme De grands gisants Debout évoquent des fantômes De paysans.Fermiers défunts et leurs compagnes Du temps passé, Hantant aujourd'hui la campagne Qu'ils connaissaient. Commérages d'après-dîner Tus à jamais ; Des laboureurs enracinés Aux champs de blé. Des moissonneurs, des charretiers, Aux roues pourries ; Des servantes au nom entier Chu dans l'oubli. Veillant ces fantômes dans l'ombre, La lune luit Sur ces arbres calmes et sombres, Comme endormis. Durant les longues nuits d'automne, Leurs craquements Tel un chagrin sans mots résonnent Au gré du vent. Au printemps de nouveaux bourgeons Soudain éclosent, Comme si leurs vieilles passions En étaient cause. Ces arbres dans la nuit d'été Au clair de lune Rappellent ceux qui ont été Quelqu'un, quelqu'une. Il ne serait guère étonnant Qu'au point du jour Le coq les fasse par son chant Fuir pour toujours.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Grasshopper and the Bird
The grasshopper said To the bird in the tree Zik-a-zik zik-a-zik As polite as could be- Zik-a-zik zik-a-zik- Which he meant for to say In his grasshopper way For the time of the year 'Twas a vairy warm day- Zik-a-zik zik-a-zik- What a very warm day! Tee-oo-ee tee-oo-ee Said the bird in the tree, Tee-oo-ee tee-oo-ee As polite as could be; That's as much as to say- Tee-oo-ee tee-oo-ee That I can't quite agree! So he upped with his wings- Tee-oo-ee tee-oo-ee And he flew from the tree. So the grasshopper hopped Four hops and away Snick! Click! Flick! Slick! Four hops and away To the edge of the hay Zik-a-zik zik-a-zik For the rest of the day. Zik-a-zik zik-a-zik Tee-oo-ee tee-oo-ee The bird and the grasshopper Can't quite agree.
- James
Reeves
|
Le criquet et l'oiseau
Un criquet en musique À un oiseau parlait, Tsic, tsic, tsic, Poli comme un galet, Tsic, tsic, tsic, Pour dire à sa façon, La façon d'un criquet, Que pour cette saison Le temps n'était pas frais, Tsic, tsic, tsic, Quelle chaude journée ! Tui, tui, tui, L'oiseau s'égosillait, Tui, tui, tui, Poli comme un galet. Je suis au grand regret, Tui, tui, tui, De ne point acquiescer ! Et déployant ses ailes Tui, tui, tui, Il fila dans le ciel. Et le criquet sauta, Quatre bonds puis s'en va, Snic ! Clic ! Plic ! Slic ! Quatre bonds pour aller À l'autre bout du pré, Tsic, tsic, tsic, Y finir la journée. Tsic, tsic, tsic, Tui, tui, tui, L'oiseau et le criquet Ne sauraient s'accorder.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Uriconium
There was a man of Uriconium Who played a primitive harmonium, Inventing, to relieve his tedium, Melodies high, low, and medium, And standing on his Roman cranium Amidst a bed of wild geranium, Better known as pelargonium, Since with odium his harmonium Was received in Uriconium.
- James
Reeves
|
Uriconium
Un homme âgé d'Uriconium Jouait sur un vieil harmonium, Perché au sommet d'un podium. Notes aiguës, graves, médiums, Comme au sein d'un auditorium, Près d'un massif de géraniums, Qu'on nomme aussi pélargoniums. Dommage que son harmonium N'eut l'hommage d'Uriconium.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Troy
Priam is the king of ashes. Heroes die and gods lament. Round his head his kingdom crashes. Now the ten years' war is spent.Night in flames and no man sleeping, Trumpets' scream across the plains, Charging horsemen, women weeping- These are all that now remains: These and not the shouts of gladness, Not the victors' face of joy, These I see and hear in sadness When I think of fallen Troy.
- James
Reeves
|
Troie
Priam n'est que le roi des cendres. Les héros morts, les dieux en pleurs. Son monde autour de lui s'effondre. Dix ans de guerre et de douleur.Nuit en flammes et gens en armes, Trompes au son assourdissant, Chevaux chargeant, femmes en larmes : C'est tout ce qui reste à présent. Ce ne sont point cris d'allégresse Ni les vainqueurs ivres de joie, Mais des images de tristesse Qu'évoque la chute de Troie.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Magic Seeds
There was an old woman who sowed a corn seed And from it there sprouted a tall yellow weed. She planted the seeds of the tall yellow flower, And up sprang a blue one in less than an hour, The seeds of the blue one she sowed in a bed, And up sprang a tall tree with blossoms of red. And high in the tree top there sang a white bird And his song was the sweetest that ever was heard. The people they came from far and from near, The song of the little white bird to hear.
- James
Reeves
|
Graines magiques
Une vieille une fois sema un grain de blé Et il en jaillit un long épi tout doré. Elle planta les graines de la jaune fleur Et en vit surgir une bleue en moins d'une heure. Les graines de la bleue semées dans un massif Firent naître un grand arbre aux bouquets rouge vif. Au sommet de cet arbre était un oiseau blanc Dont le chant offrait un son sans équivalent. Les gens vinrent alors de tous les horizons Pour écouter le chant de ce blanc oisillon.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Birds in the Forest
Birds in the forest sing Of meadows green; They sing of primrose banks With pools between.Birds of the forest sing Of gardens bright; They sing of scented flowers That haunt the night. Birds in the forest sing Of falling water, Falling like the hair Of a king's daughter. Birds in the forest sing Of foreign lands; They sing of hills beyond The foamy sands. They sing of a far mountain Topped by a town Where sits a grey wizard In a gold crown. The songs the wild birds sing In forests tall, It was the old grey wizard Taught them all.
- James
Reeves
|
Les oiseaux des bois
Les oiseaux des bois chantent De grands prés verts ; Les couleurs éclatantes Des primevères.Les oiseaux des bois chantent De beaux jardins Et leurs fleurs odorantes Jusqu'au matin. Les oiseaux des bois chantent La pluie sans cesse ; Chevelure tombante D'une princesse. Les oiseaux des bois chantent D'autres pays ; Des collines distantes De sable gris. Chantant un mont lointain Coiffé d'un fort Où vit un magicien Couronné d'or. Les chants de ces oiseaux Dans la forêt, Le vieux mage là-haut Leur a montrés.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Statue
On a stone chair in the market-place Sits a stone gentleman with a stone face. He is great, he is good, he is old as old- How many years I have not been told. Great things he did a great while ago, And what they were I do not know. But solemn and sad is his great square face As he sits high up on his square stone base. Day after day he sits just so, With some words in a foreign tongue below. Whether the wind blows warm or cold, His stone cloth alter never a fold. One stone hand he rests on his knee; With the other stone hand he points at me. Oh, why does he look at me just that way? I am afraid to go, and afraid to stay. Stone gentleman, what have you got to say?
- James
Reeves
|
La statue
Sur un siège de pierre au milieu de la place Trône un monsieur de pierre au visage de glace. Il est vieux comme Hérode, il est grand, il est sage... Je n'ai aucune idée quel peut être son âge. On dit qu'il aurait fait quelque chose de bien, Il y a bien longtemps mais quoi, je n'en sais rien. Mais solennelle et triste est sa figure fière Qui nous contemple en haut de son socle de pierre. Il reste assis ainsi, matin après matin, Sur ce socle gravé d'une phrase en latin. Que le vent souffle chaud ou bien qu'il souffle froid, Son habit de pierre reste toujours bien droit. Une main de pierre posée sur le genou, Il pointe son autre main de pierre vers nous. Pourquoi s'obstine-t-il à me dévisager ? J'ai peur de rester mais je n'ose pas bouger. Toi, l'homme pétrifié, qu'as-tu à déclarer ?
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Fiddler
The blind man lifts his violin And tucks it up right under his chin; He saws with his fiddle-stick to and fro And out comes the music sorrowful slow. Oh Shenandoah, it seems to say, Good-bye, you rolling river; To Londonderry I'm away Beside the weeping willow. Ha'pennies and pennies he gets but few As he fiddles his old tunes through and through; But he nods and smiles as he scrapes away And out comes the music sprightly and gay. To the Irish washerwoman dancing a jig In the land of Sweet Forever Over the hills goes Tom with his pig, And it's there we'll surely follow!
- James
Reeves
|
Le violon
L'aveugle saisit son violon Et le cale sous son menton ; De son archet qui va et vient Monte un air lent plein de chagrin. Il semble chanter au passant : Adieu, ma rivière en fureur ; Je vais à la ville en passant À côté du saule pleureur. Il reçoit quelques maigres sous Pour les vieilles chansons qu'il joue Mais il s'escrime à prodiguer Une musique alerte et gaie. Une lavandière d'Irlande Danse son pays verdoyant ; Tom mène ses porcs dans la lande Et nous le suivons en riant.
Traduction
©2007 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Mrs Button
When Mrs Button, of a morning, Comes creaking down the street, You hear her old two black boots whisper 'Poor feet- Poor feet- Poor feet!'When Mrs Button, every Monday, Sweeps the chapel neat, All down the long, hushed aisles they whisper 'Poor feet- Poor feet- Poor feet!' Mrs Button after dinner (It is her Sunday treat) Sits down and takes her two black boots off And rests her two poor feet.
- James
Reeves
|
Madame Bouton
Quand Madame Bouton, partie de bon matin, Se traîne dans la rue pour aller travailler, L'on entend chacune de ses bottes qui geint : Mes pauvres pieds, mes pauvres pieds, mes pauvres pieds !Quand Madame Bouton, chaque lundi matin, Passe tout son temps dans l'église à nettoyer, Dans les allées chacun de ses souliers se plaint : Mes pauvres pieds, mes pauvres pieds, mes pauvres pieds ! Madame Bouton quand arrive enfin le soir (C'est là son unique plaisir de la journée) S'asseoit pour enlever ses deux bottines noires Et laisser reposer ses deux malheureux pieds.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Time to go Home
Time to go home! Says the great steeple clock. Time to go home! Says the gold weathercock. Down sinks the sun In the valley to sleep; Lost are the orchards In blue shadows deep. Soft falls the dew On cornfield and grass; Through the dark trees The evening airs pass; Time to go home, They murmur and say; Birds to their homes Have all flown away. Nothing shines now But the gold weathercock. Time to go home! Says the great steeple clock.
- James
Reeves
|
L'heure de rentrer
C'est l'heure de rentrer ! Dit l'horloge au clocher. C'est l'heure de rentrer ! Dit le coq haut perché. Le soleil épuisé Descend dans la vallée. On ne voit des vergers Que des ombres bleutées. Doucement la rosée Se répand sur les blés. Dans les arbres tout noirs Passe le vent du soir. C'est l'heure de rentrer, Semble-il murmurer. Les oiseaux vers leur nid Sont déjà tous partis. On ne voit plus briller Que le coq du clocher. C'est l'heure de rentrer ! Dit l'horloge haut perchée.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Horn
'Oh, hear you a horn, mother, behind the hill? My body's blood runs bitter and chill. The seven long years have passed, mother, passed, And here comes my rider at last, at last. I hear his horse now, and soon I must go. How dark is the night, mother, cold the winds blow. How fierce the hurricane over the deep sea! For a seven years' promise he comes to take me.''Stay at home, daughter, stay here and hide. I will say you have gone, I will tell him you died. I am lonely without you, your father is old; Warm is your heart, daughter, but the world is cold.' 'Oh mother, oh mother, you must not talk so. In faith I promised, and for faith I must go, For if that old promise I should not keep, For seven years, mother, I would not sleep. Seven years my blood would run bitter and chill To hear that sad horn, mother, behind the hill. My body once frozen by such a shame Would never be warmed, mother, at our hearth's flame. But round my true heart shall the arms of the storm For ever be folded, protecting and warm.'
- James
Reeves
|
Le cor
Oh ma mère, entends-tu le cor sur la colline ? Je sens tout mon sang se glacer dans ma poitrine. Ces sept longues années, oh ma mère, ont passé Et voici revenir enfin mon fiancé. Je l'entends chevaucher, bientôt partir je dois. Comme noire est la nuit, comme le vent est froid. Entends-tu la tempête agiter l'océan ! Il vient chercher celle promise il y a sept ans.Reste ici, oh ma fille, abritée par la porte. Je te dirai partie, je te prétendrai morte. Ne m'abandonne pas, je suis seule sans toi ; Ton cur est chaud, ma fille, oui mais le monde est froid. Oh ma mère, il ne faut pas parler de la sorte. J'ai promis sur ma foi et il faut que je sorte. Car si je venais à manquer à ma promesse, Je crains que pour sept ans, mon sommeil disparaisse. Sept ans durant mon sang glacerait ma poitrine Au triste son du cor là-haut sur la colline. Et mon corps une fois de honte ainsi figé Ne saurait se chauffer au feu de ton foyer. À jamais la tempête enserrera mon cur Entre ses bras puissants, chaleureux protecteurs.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Little Minnie Mystery
Little Minnie Mystery has packets and parcels All tied about with laces and strings, And all full of scraps and patches and morsels And oddments and pieces and bits of things.All tied about with strings and laces, Are old Minnie Mystery's wonderful stores, And she stows them away in all sorts of places- Cupboards and cases and chests of drawers. All day long you will hear her caper From attic to basement, up and down stairs, Rummaging and rustling with tissue paper And rattling keys and climbing on chairs. What does she keep in her parcels and packets?- Why, buckles and beads and knobs and handles, Playing-cards, curtain-rings, loops, and lockets, Letters and labels and Christmas-tree candles, And a sea-shell box, and a peacock feather, And a picture postcard from Tonypandy- Everything neat and fastened together, All that could possibly come in handy. 'Waste not, want not,' says Minnie Mystery. 'Everything's sure to come in some day.' So, although she should live till the end of history, Nothing she ever will throw away.
- James
Reeves
|
Petite mère Mystère
La petite mère Mystère a des paquets Qui recèlent le plus varié des bric-à-brac, Bien ficelés par des cordes et des lacets, Pleins de pièces, de bouts et de chutes en vrac.La mère Mystère a d'étonnantes réserves, Bien ficelées par des cordes et des lacets, Que dans toutes sortes d'endroits elle conserve : Dans des commodes, des malles et des buffets. Du matin jusqu'au soir, on l'entend qui s'emploie, Montant et descendant de la cave au grenier, Fouillant et farfouillant dans des papiers de soie, Grimpant sur des chaises et agitant ses clés. Que peut-elle donc bien garder dans ses paquets ? Eh bien, des boucles, des bougies et des boutons, Des anneaux de rideau, des cartes à jouer, Des étiquettes, des lettres et des festons, Des coquillages et une plume de paon, Et une carte postée depuis Singapour, Le tout bien attaché et rangé proprement, Car tout cela pourrait bien lui servir un jour. Épargner, c'est gagner, dit la mère Mystère. Tout finira par trouver son utilité. Aussi longtemps qu'elle vivra sur cette terre, Elle ne pourra se résoudre à rien jeter.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Dizz
Oh, have you seen the beauteous Dizz And heard his soft 'Biz-biz! biz-biz!' And through the sumptious evening hour He oscillates from flower to flower. His long discerning nose can tell The difference of smell to smell As on his busy way he goes From honeybunch to sugarose.He has six wings, not all the same, Two mauve, two emerald, two flame, On which he trundles here and there All in the sumptious summer air, Or with his plushy wings spread wide He does the gorgeous glitterglide, Something between a dive and dance, Which puts the watchers in a trance. 'It is,' they sigh, 'it is, it is The ultraspecial, long-nosed dizz. The Queen Dizz has no wings at all, But sits at home in Honey Hall Enjoying the galooshus things Her ever-helpful helpmeet brings. How fortunate if you should spy So rare a creature in the sky And hear the soft 'Biz-biz! biz-biz!' Emitted by the beauteous Dizz. Oh, how his six wings whirr and whizz!
- James
Reeves
|
La dise
Avez-vous vu la belle dise Et entendu son doux bzzz-bzzz ? À la plus tardive des heures, Elle oscille de fleur en fleur. Son long nez des plus perspicaces Reconnaît une odeur fugace Quand en chemin elle se pose De méliflore en saccharose.Elle a six ailes différentes Tantôt vertes, bleues, amarante, Sur lesquelles elle prend appui Pour se déplacer dans la nuit Ou qu'elle déploie pour voler. Elle exécute un vol plané, Entre un plongeon et une danse, Qui met les spectateurs en transe. C'est elle, entend-on souffler, La dise spéciale au long nez. La reine dise n'a point d'ailes ; Assise en son palais de miel, Elle goûte aux succulents mets Qu'apporte son zélé valet. Heureux celui qui pourrait voir Une créature aussi rare Et entendre le doux bzzz-bzzz Diffusé par la belle dise Quand ses ailes fendent la bise !
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Miss Wing
At the end of the street lives small Miss Wing, A feathery, fluttery bird of a thing. If you climb the street to the very top, There you will see her fancy shop With ribbons and buttons and frills and fluffs, Pins and needles, purses and puffs, Cosies and cushions and bits of chiffon, And tiny hankies for ladies to sniff on, And twists of silk and pieces of lace, And odds and ends all over the place. You push the door and the door-bell rings, And the voice you hear is little Miss Wing's. 'Good-day, my dear, and how do you do? Now tell me, what can I do for you? Just half a second, please, dear Miss Gay- As I was saying the other day- Now what did I do with that so-and-so? I'm sure I had it a moment ago- As I was saying - why, yes, my dear- A very nice day for the time of the year- Have you heard how poor Mrs Such-and-such?- Oh, I hope I haven't charged too much; That would never do-Now, what about pink? It's nice for children, I always think- Some buttons to go with a lavender frock? Why now, I believe I'm out of stock- Well, what about these? Oh, I never knew- I'm ever so sorry-Now, what about blue Such a very nice woman-a flower for a hat?' And so she goes on, with 'Fancy that!' And 'You never can tell,' and 'Oh dear, no,' And 'There now! It only goes to show.' And on she goes like a hank of tape, A reel of ribbon, a roll of crêpe Till you think her tongue will never stop. And that's Miss Wing of the fancy shop.
- James
Reeves
|
Mamz'Ailes
Au bout de la rue vit la petite Mamz'Ailes, Vieille demoiselle frêle comme une oiselle. Si vous remontez tout en haut de cette rue, Vous verrez sa boutique, à vos yeux apparue, Pleine de rubans, de boutons, de fanfreluches, D'aiguilles, d'épingles, de sacs et de peluches, De coussins moelleux et de tissus surannés, Et de petits mouchoirs pour y mettre son nez, De tortillons de soie, de pièces de dentelle Et tout un bric-à-brac guettant la clientèle. Dès la porte franchie, sa voix vous interpelle ; La sonnette sonnée, vous n'entendez plus qu'elle. Bonjour, ma chère amie, et comment allez-vous ? Dites-moi, je vous prie, que puis-je donc pour vous ? Un moment, s'il vous plaît, Madame Éléonore - Comme je le disais l'autre semaine encore - Où ai-je donc posé ce satané machin ? Il y a juste un instant, je l'avais dans les mains - Comme je le disais - oui, vous avez raison - Quel beau temps aujourd'hui, et chaud pour la saison - Savez-vous pour cette pauvre Madame Untel ? - Ne vous ai-je compté trop pour cette dentelle ? Cela serait gênant - Que diriez-vous de rose ? Parfait pour des enfants, du moins je le suppose - Voulez-vous des boutons pour votre robe à fleurs ? Oh, mais je n'en ai plus en stock, j'en ai bien peur - Et ceux-ci, dites-moi ? Je fais ce que je peux... Vous m'en voyez navrée - Que diriez-vous de bleu ? Une si chère amie - Des fleurs pour un chapeau ? Et d'ajouter encore : En croiriez-vous un mot ! Et Ma chère, il ne faut jamais jurer de rien Et Moi, je vous le dis, tout cela prouve bien... Et sans fin elle dévide son boniment À la façon d'une bobine de ruban, À croire que sa langue au grand jamais n'abdique.Car telle est cette oiselle au fond de sa boutique.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Boating
Gently the river bore us Beneath the morning sky, Singing, singing, singing Its reedy, quiet tune As we went boating by; And all that afternoon In our small boat we lay Rocking, rocking, rocking Under the willows grey. When into bed that evening I climbed, it seemed a boat Was softly rocking, rocking, Rocking me to sleep, And I was still afloat. I heard the grey leaves weep And whisper round my bed, The river singing, singing, Singing through my head.
- James
Reeves
|
En barque
L'onde nous va portant Sous le ciel du matin, Chantant, chantant, chantant Son air calme et serein ; Puis tout l'après-midi, Nous allons naviguant, Dans la barque blottis, Tanguant, tanguant, tanguant Sous les saules tout gris. Et quand, le soir venant, J'embarque dans mon lit, Doucement je m'endors, Tanguant, tanguant, tanguant, Comme flottant encore. Les saules vont pleurant Tout autour de mon lit ; L'eau va chantant, chantant, Chantant dans mon esprit.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Piano
There is a lady who plays a piano; She lets me listen if I keep still. I love to watch her twinkling fingers Fly up and down in scale or trill.I love to hear the great chords crashing And making the huge black monster roar; I love to hear the little chords falling Like sleepy waves on a summer shore. Here comes an army with drums and trumpets, Now it's a battlefield, now it's a fire; Now it's a waterfall boiling and bubbling, Now it's a bird singing higher and higher. Now in the moonlight watch the trees bending, Water-nymphs rise from the bed of a stream; Now in the garden the fountains are playing And in the sunshine flowers sway and dream. Sometimes Harlequin comes with sweet Columbine, Sometimes I see deserts and twinkling stars, The goose-girl, the fairies, a giant, a pygmy, And dark muffled strangers in foreign bazaars.... All these I see when I hear that piano, All these and many things more do I see, While over the keyboard the lady's hands travel, Yet nothing she sings, and no word says she.
- James
Reeves
|
Le piano
Il y a une dame qui joue sur un piano Et me laisse écouter si je me tiens tranquille. J'aime observer ses doigts courir tel un moineau, Survolant le clavier comme un oiseau agile.J'aime entendre craquer les grands accords majeurs, Faisant soudain rugir l'énorme monstre noir ; J'aime entendre pleuvoir les beaux accords mineurs En vagues assoupies sur des plages d'ivoire. Voici toute une armée, ses tambours, ses trompettes ; C'est un champ de bataille, un déluge de feu ; C'est une chute d'eau bouillonnant dans ma tête, C'est un oiseau chantant bien plus haut que les cieux. Sous la lune voyez les arbres qui se penchent ; Des Naïades nées du lit d'un torrent se lèvent ; Tout au fond du jardin des fontaines s'épanchent Et au soleil des fleurs se balancent et rêvent. Quelquefois Harlequin vient avec Colombine Et je vois des déserts et des cieux étoilés, Et la gardeuse d'oies, et la fée Mélusine, D'exotiques bazars aux couleurs bariolées. C'est tout que j'entends et tout ce que je vois, Tout ce que m'évoque le son de ce piano, Pendant que cette dame y fait courir ses doigts, Tout cela sans chanter, sans même dire un mot.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Street Musician
With plaintive fluting, sad and slow, The old man by the woodside stands. Who would have thought such notes could flow From such cracked lips and withered hands?On shivering legs he stoops and sways, And not a passer stops to hark; No penny cheers him as he plays; About his feet the mongrels bark. But piping through the bitter weather, He lets the world go on its way. Old piper! Let us go together, And I will sing and you shall play.
- James
Reeves
|
Musicien des rues
Jouant un air plaintif et lent, Le vieux se tient sur la chaussée. Qui croirait ces notes coulant De lèvres et de mains gercées ?Ses grêles jambes se balancent Mais aucun passant ne le voit ; Aucune pièce en récompense Et à ses pieds les chiens aboient. Mais il joue par ce temps de chien, Laissant chacun suivre sa voie. Viens avec moi, vieux musicien, Je chanterai et tu joueras.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Rum Lane
Gusty and chill Blows the wind in Rum Lane And the spouts are a-spill With the fast-driving rain.No footfall, no sound! Not a cat slithers by. Men of sense, I'll be bound, Are at home in the dry. Tall, dark, and narrow Are houses and shops- Scarce room for a sparrow Between the roof-tops. But oh! What a history Of rum and romance Could be made from the mystery Of old Rum Lane once- For this was the place Where they stowed silk apparel, Old wine and old lace, And rum in the barrel! Gusty and chill Blows the wind in Rum Lane And the spouts are a-spill With the fast-driving rain. But no footfall, no tread, No step on the cobble Will fright you in bed, You can sleep free of trouble; For smuggling is over, And never again Will any wild rover Be caught in Rum Lane.
- James
Reeves
|
Allée du Rhum
Le vent cinglant et froid Balaie l'Allée du Rhum ; Par jets la pluie s'abat, Bat comme un métronome.Pas un pas, le silence ! Pas un chat en ces lieux. Les hommes de bon sens Sont bien au chaud chez eux. Des maisons si serrées, Hautes, minces et sombres, Qu'un moineau ne pourrait Même y glisser son ombre. Ah ! Quelle belle histoire De rhum et de roman Pourrait nous faire voir L'Allée du Rhum d'antan... Car c'était là l'endroit Où venaient d'Amérique La dentelle, la soie Et le rhum en barrique ! Le vent cinglant et froid Balaie l'Allée du Rhum ; Par jets la pluie s'abat, Bat comme un métronome. Pas un pas, pas un bruit Pour troubler le sommeil De celui qui au lit Dort sur ses deux oreilles. Finie la contrebande : Plus jamais un seul homme Ne verra une bande Hantant l'Allée du Rhum.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Pats Fiddle
When Pat plays his fiddle In the great empty hall, And the flame of each candle Is shiny and small, Then to hear the brave jingle, Oh, how my feet tingle And how I do wish we could have a fine ball! Like a riddle, like a riddle Without any answer, Is a fiddle, sweet fiddle, Without never a dancer. Then out of the shadows And down the dark stairs Come the ghosts of bright ladies And tall cavaliers. Oh, see with what pleasure They step out the measure! His heart is as gay as the colour she wears. Like a riddle, like a riddle Without any answer, Is a fiddle, sweet fiddle, Without never a dancer. I hear from each partner Who passes me by The faintest of whispers, The ghost of a sigh. For there'll be no hiding The pain of dividing When the strains of the fiddle shall falter and die. Like a riddle, like a riddle Without any answer, Is a fiddle, sweet fiddle, Without never a dancer. So play no more, Paddy, Of fiddlers the best. The spent candles bid us Good-night and good rest. When music entrancing Sets both my feet dancing, There's something inside me that can't be expressed. Now rest your old fingers While darkness yet lingers, For yonder has vanished the last ghostly guest.
- James
Reeves
|
Pat et son violon
Quand Pat joue du violon Dans cette immense salle Pleine de lumignons Aux flammes minimales, Au son de sa musique, J'ai les pieds qui me piquent : Comme je souhaiterais que l'on y tienne un bal ! Tout comme une question Sans aucune réponse, J'écoute ce violon Sans personne qui danse. Alors sortent du noir, Descendant l'escalier, Les fantômes du soir Avec leurs cavaliers. Ah, quelle démesure Pour battre la mesure ! La gaieté dans leur cur, l'éclat de leurs souliers. Tout comme une question Sans aucune réponse, J'écoute ce violon Sans personne qui danse. Des couples qui me frôlent Provient à peine un son, Pas même une parole, D'un soupir le soupçon. Car il leur faudra bien Se séparer enfin Quand les sons du violon doucement s'éteindront. Tout comme une question Sans aucune réponse, J'écoute ce violon Sans personne qui danse. Mieux vaut que tu t'arrêtes, Toi, le roi de l'archet. Les chandelles nous souhaitent Une bonne nuitée. Quand ta musique gaie Entraîne mes deux pieds, Naît quelque chose en moi qui ne peut s'exprimer. Repose tes vieux doigts Dans la nuit qui s'en va, Car au loin disparaît le dernier invité.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
My Singing Aunt
The voice of magic melody With which my aunt delights me, It drove my uncle to the grave And now his ghost affrights me. This was the song she used to sing When I could scarcely prattle, And as her top notes rose and fell They made the sideboard rattle:'What makes a lady's cheeks so red, Her hair both long and wavy? 'Tis eating up her crusts of bread, Likewise her greens and gravy. What makes the sailor rough and gay? What makes the ploughboy whistle? 'Tis eating salt-beef twice a day, And never mind the gristle.' Thus sang my aunt in days gone by To soothe, caress, and calm me; But what delighted me so much Drove her poor husband barmy. So now when past the church I stray, 'Tis not the night-wind moaning, That chills my blood and stops my breath, But poor uncle's groaning.
- James
Reeves
|
Ma tante chantante
Tout en m'enchantant au berceau, La voix magique de ma tante A conduit tonton au tombeau ; Depuis son fantôme me hante. C'est la berceuse qu'elle chante, Depuis qu'à peine je parlais, La voix montante et descendante Au point que le buffet tremblait :Qu'est-ce qui fait rougir les dames, Aux cheveux longs et ondulés ? C'est de dévorer de l'édam, Avec de la soupe et du lait. Qu'est-ce qui rend le marin gai Et fait siffler le laboureur ? C'est de manger du buf salé, Avec du potage et du beurre. C'était là sa chanson d'antan Pour me calmer dans mon berceau ; Mais ce que j'aimais tant et tant A rendu mon tonton marteau. Quand je longe le cimetière, Ce n'est point le vent mugissant Qui glace mon sang dans ma chair, Mais mon pauvre oncle gémissant.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Mrs Golightly
Mrs Golightly's goloshes Are roomy and large; Through water she slithers and sloshes, As safe as a barge.When others at home must be stopping, To market she goes, And returns later on with her shopping Tucked into her toes.
- James
Reeves
|
Madame Pasléger
Madame Pasléger porte des caoutchoucs Spacieux et riches, Que l'on voit patauger à travers la gadoue, Sûres péniches.Pendant que d'autres sont coincés à la maison, C'est du marché Qu'elle s'en retourne en charriant des provisions Sur ses deux pieds.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Poor Rumble
Pity poor Rumble: he is growing wheezy. At seventy-nine years old His breath comes hard, and nothing comes too easy. He finds the evenings cold.Pity poor Rumble: winter on his noddle Has laid its wisps of snow; And though about the place he scarce can toddle, He likes to work, I know. Pity poor Rumble: his last teeth are rotting Back in his square old head; And yet, come Whitsuntide, you'll find him potting Down in his potting-shed. Pity poor Rumble: since the time of Noah There was in all the county For rose, or root, or greens no better grower- It was sheer bounty. He was the champion for fruit or tatey; But Rumble's famous marrow, So huge it was and more than common weighty, It almost split his barrow. Of cat and dog he was the holy terror- None ever plagued him twice; And if a slug walked on his lawn in error, His language was not nice. Pity poor Rumble: now his strength are going. No more he'll cut up wood. I wish I had some peaches of his growing; They were so very good. Sing, birds of the air, for Martin Rumble, please. When he is gone away, Who will grow strawberries for you, green peas, And currants on the spray?
- James
Reeves
|
Père Grondin
Pauvre père Grondin : il siffle en respirant. Presqu'à quatre-vingts ans, Il a le souffle court, plus rien n'est comme avant. Le soir glace son sang.Pauvre père Grondin : l'hiver sur ses cheveux A mis des mèches blanches Mais lui qui aujourd'hui se traîne comme un vieux A du pain sur la planche. Pauvre père Grondin : il n'a plus qu'une dent Qui n'est qu'une carie ; Mais, dès la Pentecôte, on le voit rempotant Au fond de son abri. Pauvre père Grondin : dans toute la région, Jamais l'on n'a connu Un autre jardinier qui pour ses plantations Fut tant porté aux nues. C'était le roi des fruits et des pommes de terre Mais surtout des courgettes, Si grosses et lourdes qu'elles manquaient de faire S'effondrer sa brouette. Les chats comme les chiens, l'ayant en sainte horreur, N'osaient point le troubler Et si une limace approchait par erreur, Il savait lui parler. Pauvre père Grondin : ses forces s'amenuisent ; Plus question de bêcher. J'aurais aimé goûter quelques pêches exquises Cueillies dans son verger. Chantez, oiseaux du ciel, pour le père Grondin. Du jour qu'il s'en ira, Qui vous fera pousser des fraises du jardin, Des cassis et des pois ?
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Three Singing Birds
The King walked in his garden green Where grew a marvellous tree ; And out of its leaves came singing birds By one, and two, and three.The first bird had wings of white, The second had wings of gold. The third had wings of deepest blue Most beauteous to behold. The white bird flew to the northern land, The gold bird flew to the west, The blue bird flew to the cold, cold south Where never bird might nest. The King waited a twelwemonth long, Till back the three birds flew, They lighted down upon the tree, The white, the gold and the blue. The white bird brought a pearly seed And gave it to the King ; The gold bird from out of the west He brought a golden ring. The third bird with feathers blue Who came from the far cold south, A twisted see-shell smooth and grey He carried in his mouth. The King planted the pearly seed Down in his garden green, And up there sprang a pearl-white maid, The fairest ever seen. She looked at the King and knelt her down All under the magic tree, She smiled at him with her red lips But not a word said she. Instead she took the grey sea-shell And held it to his ear, She pressed it close and soon the King A strange, sweet song did hear. He raised the fair maid by the hand Until she stood at this side ; Then he gave her the golden ring And took her for his bride. And at their window sang the birds, They sang the whole night through, Then off they went at break of day, The white, the gold, and the blue.
- James
Reeves
|
Trois oiseaux chanteurs
Il poussait un arbre enchanteur Dans les jardins du Roi ; Il donna des oiseaux chanteurs : Pas un, pas deux, mais trois.L'un possédait des ailes blanches, L'autre était tout doré Et le troisième bleu pervenche, Très beau à admirer. Vers le nord vola l'oiseau pâle, L'oiseau d'or vers l'ouest, Et le bleu vers le sud glacial Où nul oiseau ne reste. Le Roi douze mois sans rien faire Attendit après eux. En haut de l'arbre ils se posèrent, Le blanc, l'or et le bleu. L'oiseau blanc rapporta du nord Une graine nacrée Et de l'occident l'oiseau d'or, Une bague dorée. Le troisième bleu de plumage, Qui du sud revenait, Ramenait un beau coquillage Qu'en son bec il tenait. Le Roi planta la blanche graine Au fond de son jardin Et il en jaillit une reine, Blanche comme du pain. S'agenouillant devant le Roi, Dessous l'arbre aux oiseaux. Elle sourit, pleine de joie, Mais ne dit pas un mot. Elle prit la coque magique Et lui mit à l'oreille ; Il entendit une musique À nulle autre pareille. Le Roi, la prenant par la main, La fit se redresser Et, lui donnant l'anneau d'airain, En fit sa fiancée. Les trois oiseaux à leur fenêtre Chantèrent pour eux deux, Avant enfin de disparaître, Le blanc, l'or et le bleu.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Ceremonial Band
The old King of Dorchester, He had a little orchestra, And never did you hear such a ceremonial band. 'Tootle-too,' said the flute, 'Deed-a-reedle, said the fiddle, For the fiddles and the flutes were the finest in the land. The old King of Dorchester, He had a little orchestra, And never did you hear such a ceremonial band. 'Pump-a-rum,', said the drum, 'Tootle-too,' said the flute, 'Deed-a-reedle, said the fiddle, For the fiddles and the flutes were the finest in the land. The old King of Dorchester, He had a little orchestra, And never did you hear such a ceremonial band. 'Pickle-pee,', said the fife, 'Pump-a-rum,', said the drum, 'Tootle-too,' said the flute, 'Deed-a-reedle, said the fiddle, For the fiddles and the flutes were the finest in the land. The old King of Dorchester, He had a little orchestra, And never did you hear such a ceremonial band. 'Zoomba-zoom', said the bass, 'Pickle-pee,', said the fife, 'Pump-a-rum,', said the drum, 'Tootle-too,' said the flute, 'Deed-a-reedle, said the fiddle, For the fiddles and the flutes were the finest in the land. The old King of Dorchester, He had a little orchestra, And never did you hear such a ceremonial band. 'Pah-pa-rah', said the trumpet, 'Zoomba-zoom', said the bass, 'Pickle-pee,', said the fife, 'Pump-a-rum,', said the drum, 'Tootle-too,' said the flute, 'Deed-a-reedle, said the fiddle, For the fiddles and the flutes were the finest in the land. Oh! the fiddles and the flutes were the finest in the land.
- James
Reeves
|
La fanfare
Il était un bourgmestre Qui avait un orchestre : Jamais l'on entendit de plus belle fanfare. Tut tut, faisait la flûte, Et lon lon le violon, Car les cordes et vents étaient les plus fêtards. Il était un bourgmestre Qui avait un orchestre : Jamais l'on entendit de plus belle fanfare. Boum, faisait le tambour, Et Tut tut tut la flûte, Et lon lon le violon, Car les cordes et vents étaient les plus fêtards. Il était un bourgmestre Qui avait un orchestre : Jamais l'on entendit de plus belle fanfare. Fi fi, faisait le fifre, Et boum boum le tambour, Et tut tut tut la flûte, Et lon lon le violon, Car les cordes et vents étaient les plus fêtards. Il était un bourgmestre Qui avait un orchestre : Jamais l'on entendit de plus belle fanfare. Zon zon, faisait la basse, Et fi fi fi le fifre, Et boum boum le tambour, Et tut tut tut la flûte, Et lon lon le violon, Car les cordes et vents étaient les plus fêtards. Il était un bourgmestre Qui avait un orchestre : Jamais l'on entendit de plus belle fanfare. Ta la, faisait la trompette, Et zon zon zon la basse, Et fi fi fi le fifre, Et boum boum le tambour, Et tut tut tut la flûte, Et lon lon le violon, Car les cordes et vents étaient les plus fêtards. Oui, les cordes et vents étaient les plus fêtards.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Diddling
The people of Diddling Are never more than middling For they can't abide either cold or heat. If the weather is damp, It gives them cramp, And a touch of frost goes straight to their feet. A thundery shower Turns everything sour, And a dry spell ruins the farmers' crops, And a south-west wind Is nobody's friend For it blows the smoke down the chimney-tops. Says old Mrs Morley, 'I'm middling poorly, But, thank you, I was never one to complain; For the cold in my nose As soon as it goes I dursn't but say I may get it again.' Old Grandfather Snell Has never been well Since he took to his crutches at seventy-three; And the elder Miss Lake Has a travelling ache Which find its way down from her neck to her knee. The people of Diddling Are never more than middling- Not one but has headaches or palsy or gout. But what they fear worst Is a fine sunny burst, For then there'll be nothing to grumble about.
- James
Reeves
|
Toutourien
Les gens de Toutourien Sont rien que très moyens, Eux qui ne supportent ni juillet ni décembre. Quand le temps est humide, Il leur donne des rides, Et la moindre gelée leur descend dans les membres. Une averse d'orage Fait gâter les fourrages Mais un manque de pluie pourrait bien les ruiner. Le vent du sud-ouest Est craint comme la peste Car il fait tomber la fumée des cheminées. Comme dit Mère Armand, Je vais moyennement Mais, merci, je ne suis pas du genre à me plaindre. Le rhume dans mon nez Me revient chaque année Et à peine parti son retour est à craindre. Le vieux père Machin N'a jamais été bien Depuis qu'il a passé ses soixante-treize ans. La pauvre mère Empleur Se plaint d'une douleur Qui du cou au genou voyage dans son sang. Les gens de Toutourien Sont rien que très moyens, Souffrant de maux de tête ou de goutte ou bien pire. Mais tout ce qu'ils redoutent, C'est une journée d'août À laquelle ils ne trouveraient rien à redire.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Bobadil
Far from far Lives Bobadil In a tall house On a tall hill.Out from the high Top window-sill On a clear night Leans Bobadil To touch the moon, To catch a star, To keep in her tall house Far from far.
- James
Reeves
|
Bobadil
Sur un grand mont, Loin de la ville, Dans sa maison Vit Bobadil.Sur la hauteur, À sa fenêtre, Dans la moiteur, Qu'il fait bon être. Toucher la lune, Prendre une étoile, En garder une Dans un bocal.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Mrs Gilfillan
When Mrs Gilfillan Is troubled with troubles, She flies to the kitchen And sits blowing bubbles. When Mrs Gilfillan Is worried by money, When her feet are like lead And her head's feeling funny, When there's too much to do, And the chimney is smoking, And everything's awkward And wrong and provoking, When the washing won't dry For the rain's never ending, When the cupboards need cleaning And stockings want mending, When the neighbours complain Of the noise of the cat, And she ought to be looking For this and for that, And never a line comes From her married daughter- Then off to the kitchen With soap and warm water Goes Mrs Gilfillan And all her troubles; And she puffs them away In a great cloud of bubbles. In joyful abandon She puffs them and blows them, And all round about her In rapture she throws them; When round, clear and shiny They hang in the air, Away like a shadow Goes worry and care.
- James
Reeves
|
Madame Filon
Quand Madame Filon Se sent tout à fait nulle, Elle reste au salon Pour y faire des bulles. Quand Madame Filon A des pensées moroses, Quand ses pieds sont de plomb, Qu'elle se sent tout chose, Quand il y a trop à faire, Que la cheminée fume, Que tout va de travers Comme un nez qui s'enrhume, Quand le linge est humide Car il pleut sans arrêt, Quand le frigo est vide, Les chaussettes trouées, Quand les voisins surveillent Le bruit que fait le chat, Qu'il faudrait qu'elle veille À ceci ou cela, Et jamais une ligne De sa fille mariée... Alors dans la cuisine Elle s'en va touiller Un peu d'eau savonneuse Et bientôt la voici Qui d'une humeur joyeuse Souffle sur ses soucis. Elle les change en bulles Dansant au-dessus d'elle Comme des funambules Qui seraient dotés d'ailes. Transparents et brillants, Ils s'élèvent dans l'air, Tels des ballons d'argent : Envolées les galères !
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Kingdom Cove
When I went down to Kingdom Cove The cliffs were brown, the sea was mauve. Shadows of rocks on the clifftops lay As the sunset flamed across the bay. I saw three starfish upon the shore And up in the sky was one fish more. Birds on the tumbling water cried 'Ship's away with the morning tide!' But the man in the lighthouse called to me, 'Don't go crossing the tumbling sea!' And I saw his telescope up to his eye Gazing out the sunset sky. So I shouted out, 'But the night is black: If I don't go on, I can't go back!' And then a great storm cracked the sky And a giant sea-bird scouted by, He carried me off on his cloudy track And set me down on a dolphin's back. There is an island out to sea, Where tall trees wait to sing for me; Sing they will in the autumn gale, And there on the dolphin's back I'll sail. In Kingdom Cove my father stands, Shading his eyes with two brown hands, And three red starfish crumble away And the land-breeze blows them across the bay.
- James
Reeves
|
Kingdom Cove
Lorsque je descendis à Kingdom Cove, La falaise était brune et la mer mauve. Les ombres des rochers se détachaient Dans le soleil qui enflammait la baie. Je vis trois astéries sur le rivage Et dans le ciel un autre coquillage. Sur l'onde agitée les mouettes criaient : Voici la marée pour appareiller ! Mais le gardien du phare m'avertit : N'embarquez pas sur la mer en furie ! Et je vis sa longue-vue se penchant, Observant au loin le ciel du couchant. J'hélai : Il fait noir comme dans un four ; Impossible de faire demi-tour ! Un orage alors déchira le ciel, Un oiseau géant vint à tire-d'aile, M'emporta comme un vulgaire églefin Et me posa sur le dos d'un dauphin. Il existe au large une île enchantée Où des arbres m'attendent pour chanter ; Ils chanteront dans le vent automnal Et sur mon dauphin j'irai à cheval. Sur la plage se tient toujours mon père, Se servant des mains comme de visière, Et s'égrènent les étoiles de mer, Désagrégées par la brise de terre.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Brand the Blacksmith
Brand the Blacksmith with his hard hammer Beats out shoes for the hooves of horses. Bagot the Boy works at the bellows To make fine mounts for the King's forces.Better the music than bell or bugle When 'Huff !' go the bellows and 'Ding !' goes the hammer 'Better this work by far,' says Bagot. 'Than banging of school bell and grinding of grammar.'
- James
Reeves
|
Bertrand Ferrant
Brandissant son marteau sur les braises brûlantes, Bertrand bat des fers chauds pour chausser les chevaux. Benoît son bon bras droit manuvre la soufflante Pour ferrer les sabots des canassons royaux.Il n'est de plus belle musique selon moi Que le bruit du soufflet ou celui de l'enclume. Je préfère bien mieux ce travail, dit Benoît, Qu'entendre tinter la cloche ou crisser la plume.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Song of D
Who will sing me the song of D? How many dancers can you see? Dinah, Deborah, Duncan, Dick, And Dan with his fiddle and fiddling stick. Sing it low, sing it high, Till the glory shines in the western sky.Who will sing me the song of D? How many cities can you see? From Dublin Town we'll all jump over To Dartmouth, Darlington, Deal and Dover. Sing it low, sing it high, Till the glory shines in the western sky. Who will sing me the song of D? How many flowers can you see? Daffodil, dahlia, daisy, dock, Dandelion seed to make a clock. Sing it low, sing it high, Till the glory shines in the western sky. Who will sing me the song of D? How many creatures can you see? Dodo, dromedary, dingo, duck, And the direful Dragon who brings bad luck. Sing it low, sing it high, Till the glory shines in the western sky. Who will sing me the song of D? How many people can you see? Doctor, dowager, dustman, duke- If you want any more you must go and look. Sing it low, sing it high, Till the glory shines in the western sky.
- James
Reeves
|
Le chant du D
Qui chantera le D pour nous ? Combien de danseurs voyez-vous ? Dina, Déborah, Duncan, Dick, Daniel et son violon magique. Chantez en fa, chantez en do, Quand le soleil brille encore haut.Qui chantera le D pour nous ? Combien de villes voyez-vous ? Départ Dublin, destinations Douvres, Deauville, Douai, Dijon. Chantez en fa, chantez en do, Quand le soleil brille encore haut. Qui chantera le D pour nous ? Combien de plantes voyez-vous ? Des digitales, d'autres fleurs, Dames-d'onze-heures donnant l'heure. Chantez en fa, chantez en do, Quand le soleil brille encore haut. Qui chantera le D pour nous ? Combien d'animaux voyez-vous ? Dodos, dromadaires, dindons Et, porte-malheur, un dragon. Chantez en fa, chantez en do, Quand le soleil brille encore haut. Qui chantera le D pour nous ? Combien de messieurs voyez-vous ? Des docteurs ou des directeurs : Détectez-les dans le secteur. Chantez en fa, chantez en do, Quand le soleil brille encore haut.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Long
A short and a short word is 'long', So let's have a short, not a long song. 'Long was my beard,' said the sailor, 'Before we reached port.' 'Long are my dreams,' said the old man. 'But memory's short.' Long are all days,' said the children, 'With few of them gone.' Long are all lanes,' said the wanderer, 'Leading me on.' A short and a short word is 'long', So let's have a short, not a long song. The sailor mended his tackle And searched for a breeze. The old man thought of a voyage To unmapped seas. The children weary of playing Came from the green; The wanderer sighed for a home He had never seen. A short and a short word is 'long', So that was a short, not a long song.
- James
Reeves
|
Long
Cest un mot court que le mot long, Qui vaut une courte chanson. Longue est la barbe du marin Quand il rentre au matin. Longs sont les rêves du vieillard Mais courte est sa mémoire. Longs sont les jours de nos enfants Car il en reste tant. Longs les chemins du voyageur Sur la voie du bonheur. Cest un mot court que le mot long, Qui vaut une courte chanson. Le marin recoud ses filets Et attend la marée. Le vieillard se voit sillonner Des mers inexplorées. Les enfants sont las de jouer Et traînent dans la rue. Le voyageur soupire après Un foyer disparu. Cest un mot court que le mot long, Qui valait bien cette chanson.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Heroes on Horseback
Heroes on horseback Hunt in their hundreds, Leaving their halls In the hurry of morn. High on the hilltop Is heard the thunder Of hooves, and the hue Of hound and horn.Here in their homesteads Hover the housewives, Baking and brewing Or busy with brush. Gaily they gossip And stitch for the children; For hunting and harrying They care not a rush. High in the heavens The hooked moon hangs. Home come the hunters Hungry as hawks. Never a hare Has Harry the Huntsman Caught the whole day, But hark how he talks! 'Hunters on horseback Are braggers and boasters!' So say the housewives Who give them their stew. 'Without us women To work and wait on them What would these heroes, Our husbands, do?'
- James
Reeves
|
Héros hippophiles
Héros hippophiles, Hordes de hussards, Chevauchant hostiles, De bonne heure, hagards. Chasseurs harnachés, Franchissant les haies, Hurlant l'hallali, Hue, haro, hardi !Habiles abeilles Aux habitations, À tout elles veillent Avec attention. Femmes et enfants Gazouillent gaiement Car la chasse à courre N'a point leur amour. Halo dans le ciel, La lune est là-haut. Hongre ou haridelle, Las sont les chevaux. Depuis le matin, Henri le Hautain N'a pris une hase, Pourtant comme il jase ! Chasseurs à cheval, Rentrés en retard, Leur soupe ils avalent, Hâbleurs et vantards ! Sans nous autres femmes Pour tenir la flamme, Que feraient-ils nos Hommes, ces héros ?
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Islands
I, with my mind's eye, see Islands and indies fair and free, Fair and far in the coral sea. Out of the sea rise palmy shores; Out of the shore rise plumy trees; Out of each tree a feathered bird Sings with a voice like which No voice was ever heard, And palm and plume and feather Blend and bloom together In colours like the green Of summer weather.And in this island scene There is no clash nor quarrel; Here the sea wash In shining field of coral Indies and isles that lie Deep in my mind's eye.
- James
Reeves
|
Îlots
Il y a dans mes yeux Des îlots merveilleux Sur un océan bleu. Des rivages palmés, Des arbres emplumés, Des oiseaux enflammés Qui chantent d'une voix Comme on n'en entend pas. Les palmes et les plumes Fleurissent et se fondent Dans des couleurs d'agrumes Sur une plage blonde.Une scène insulaire Exempte de colère : Les vagues balayant Le beau sable brillant Des îlots merveilleux Dans le fond de mes yeux.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Troke
I celebrate the various Troke. 'Why various?' I hear you cry. Be patient, dears, and hold your smoke, For I to you will make reply, Giving you reasons multifarious Why this strange beast is known as various.His hide is various, for a start, Being yellowish with purple bars And spots and dots of divers hue And others sorts of stripes and stars. Towards the coming on of the night He is a rather daunting sight. But that's not all. He has four legs, One long, three short-or vice versa. He moves in circles, more or less Now right, now left; and, what is worser, His feet are ill-assorted too- One rough, three smooth, two pink, two blue. Sometimes he huffs, as if in anger, Sometimes he shlurps in amorous vein. When hungry, he's inclined to whindle; The moon evokes a different strain: Then hear the high nocturnal tone That freezes all your flesh to stone. In mood and tamper too, I hear, None is more various than the Troke. At times he sulks in gloomiest dudgeon, At times enjoys a simple joke. But if you laugh at him, my dears, He'll snip you like a pair of shears. His diet too is heterogeneous (or 'mixed' to us a simpler word)- One day he wants no food but nuts, Next day, it's mice; but on the third A rival Troke he's apt to slaughter, Or else he'll fast and live on water. He is not loved, I must confess, Among the Animile community. He is too unpredictable, His life has neither use or unity. I tolerate, but would not stroke, The broody, moody, various Troke.
- James
Reeves
|
Le trague
Célébrons le trague varié. Varié ?, m'allez-vous répliquer. Patience, amis, oyez, oyez, Car je m'en vais vous expliquer Les diverses raisons citées De cette étrange variété.Sa peau variée, pour commencer, Jaune avec des bandeaux violets, Est jonchée de tons nuancés, Comme une bannière étoilée. Aussi quand arrive le soir, Il ferait plutôt peur à voir. Ce n'est pas tout : sur quatre pattes, L'une est trop longue, ou bien trop courte. Il tourne en rond, à gauche, à droite, Et pédale dans le yaourt. Ses pieds sont fort mal assortis : Un dur, trois mous, deux verts, deux gris. Certaines fois il prend la mouche, D'autres fois il est pris d'amour. Affamé, il pleure et se mouche ; La lune aussi lui joue des tours. Dans la nuit son cri monte haut, Vous glaçant la chair jusqu'aux os. D'humeur et de tempérament, Nul n'est plus varié que le trague. Il peut bouder plein de tourment, Mais sait apprécier une blague. Or de lui ne vous moquez-pas, Sinon il vous lacérera. Son régime est hétérogène (ou mélangé pour parler simple). Tantôt ne veut que des châtaignes, Tantôt des rongeurs par exemple. Il peut manger un congénère Ou bien il jeûne et vit d'eau claire. On le déteste, il faut le dire, Parmi les autres créatures. Il est impossible à prédire Du fait même de sa nature. Si je veux bien le tolérer, Jamais ne le caresserais.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Green Grass
Green grass is all I hear And grass is all I see When through tall fields I wander Swish-swishing to the knee.Grass is short on the high heath And long on the hillside. There's where the rabbits burrow, And here's where I hide. The hillside is my castle, Its walls are the tall grass; Over them I peer and pry To see the people pass. Long and far I send my gaze Over the valleys low. There I can see but do not hear The wagons lumbering slow. Horseman, footman, shepherd, dog- Here is my castle green I see them move through vale and village, I see but am not seen. Green grasses whispering round me, All the summer fine, Tell me your secrets, meadow grasses, And I will tell you mine.
- James
Reeves
|
Grandes herbes
Les grands herbes que j'entends, S'étendant à perte de vue, Lorsque je marche à travers champs, Viennent fouetter mes genous nus.L'herbe est plus courte sur la lande ; C'est là où les lapins furètent. Sur la colline elle est plus grande ; C'est là où j'ai fait ma cachette. Cette colline est mon château ; Les grandes herbes sont ses murs Et je peux observer d'en haut Ceux qui passent dans la nature. Je porte mon regard au loin, Là-bas au fond de la vallée. J'aperçois mais je n'entends point La circulation défiler. À pied, en voiture, à cheval, Du haut de mon château herbu, Tous ceux qui traversent le val, Je peux les voir sans être vu. Grandes herbes qui murmurez, Tout l'été à partir de juin, Dites-moi donc tous vos secrets Et moi je vous dirai les miens.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Kwackagee
Back in the bleak and blurry days When all was murk and mystery- That is (if I may mint a phrase) Before the dawn of history. Professors think there used to be, Not far from Waikee-waike, A monster called the Kwackagee, A sort of flying snake.This animile, they all agree, Was forty feet in length, Would spiral up the tallest tree And then with all his strength Propel himself with sinuous grace And undulation muscular To find another feeding-place In some other far vale crepuscular. Expert opinions are two About his mode of travel; Professor Grommit holds one view; The other, Doctor Gravvle. Grommit believes he could give off Some kind of speed-emulsion; The Doctor, ever prone to scoff, Postulates jet-propulsion. In prehistoric Waikee-waike, The men (if men there were), Would they in breathless terror quake, To hear that rattling whirr As flew the monster through the sky? Or would they brave the foe With missile and with battle-cry?- The experts do not know.
- James
Reeves
|
Le guacagie
Dans des temps très lointains d'ici, Tout n'était que mystère et noir (Si je puis m'exprimer ainsi) Avant l'aurore de l'histoire. Il y eut selon des érudits, Guère bien loin de Tititlan, Un monstre appelé guacagie, Espèce de serpent volant.Tous sont bien d'accord sur ce point : Son corps mesurait douze mètres, S'enroulait sur le plus haut pin Et de la force de son être S'élançait gracieusement En ondulations musculaires Pour chercher quelques aliments Dans un vallon crépusculaire. Les avis des experts divergent Concernant sa locomotion, Entre le Professeur Thiberge Et son confrère Legrognon. Le premier pense qu'il volait Par une sorte d'émulsion ; L'autre préfère postuler La propulsion à réaction. Les hommes de la préhistoire (S'il y avait des hommes vraiment) Tremblaient-ils fous de désespoir En entendant le sifflement Du monstre traversant les cieux Ou lui lançaient-ils des silex En poussant des cris belliqueux ? Là les experts restent perplexes.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Moths and Moonshine
Moths and Moonshine mean to me Magic-madness-mystery.Witches dancing weird and wild Mischief make for man and child. Owls screech from woodland shades, Moths glide through moonlit glades, Moving in dark and secret wise Like a plotter in disguise. Moths and Moonshine mean to me Magic-madness-mystery.
- James
Reeves
|
Minuit
Minuit et ses lépidoptères, Moment magique de mystère.Mages blancs dansant dans la nuit, Malveillants pour grands et petits. Chouettes chuintant aux ombres brunes, Papillons planant sous la lune, Mouvant masqués sous le manteau Comme les membres d'un complot. Minuit et ses lépidoptères M'évoquent magie et mystère.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Paper
Paper makes a picture-book; Paper and a pin Make a coloured parcel To wrap a present in.Paper makes a letter That makes a lady sad; And sometimes it makes money To make a poor man glad. Paper, paper, paper Makes a lawyer's clerk Scribble, scratch and scribble From morn till dead of dark. Paper makes a dunce's cap; Paper makes a kite. I watch it rise upon the wind And vanish out of sight. Paper makes all shapes of things; But best of all to me, A paper boat upon the stream Goes bobbing off to sea.
- James
Reeves
|
Papier
Papier pour une image ; Papier et un cordeau Pour faire un emballage Et y mettre un cadeau.Papier pour une lettre Qui attriste une dame ; Papier-monnaie peut-être Pour réjouir une âme. Papier, papier, papier Que le clerc va devoir Gratter et gribouiller Du matin jusqu'au soir. Papier du bonnet d'âne ; Papier du cerf-volant Qui léger et diaphane S'en va avec le vent. Mais de tous ces papiers Celui que je préfère : Un bateau de papier Qui vogue vers la mer.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Ozalid
The Ozalid is not a thing I greatly care to meet. Its neck is like a piece of string; Its ears are on its feet.Its single eye is on a swivel; This way and that it spins. Its smudgy nose is apt to snivvle; It has three flipperfins. It has three flipperfins, my friend; Its tail is three feet long, And at its hard and horny end It has a fatal prong- A fatal but useful prong, With which it spikes its prey, The agile tape fish lean and long, The chipworm sad and grey. But once (I tremblingly relate) An Ozalid had the luck- The evil luck, the groojus fate- To spear a sleeping duck. Enraged the duck took instant wing. Its flight was straight and strong. The Ozalid, that hapless thing, Could not withdraw its prong. Hung by its tail beneath the bird, The Ozalid soared aloft. Cries of amazement soon were heard From Hull to Lowestoft. When folks at Folkestone saw the sight They clamoured 'How absurd To see an Ozalid in flight Transported by a bird!'
- James
Reeves
|
L'ozalide
L'ozalide n'est pas un être Qu'on croise volontiers. Son cou mesure un demi-mètre ; Elle entend par les pieds.Son il unique et pivotant Lui permet de tout voir ; Son nez taché est déroutant, Comme ses trois nageoires. En effet, elle a trois nageoires Et une longue queue, Au bout aussi dur que l'ivoire, Un dard fort dangereux. Un dard fatal mais bien utile Pour attraper sa proie, Qu'il s'agisse d'un ver agile Ou bien d'une lamproie. Or une fois (j'en tremble encore), Par un curieux hasard, Une ozalide eut le grand tort D'embrocher un canard. Piqué au vif le migrateur S'envola dare-dare, Sans permettre à son agresseur De retirer son dard. Pendue par la queue sous l'oiseau, L'ozalide partit Au milieu des cris des badauds Du nord jusqu'au midi. Les gens d'Agen à son passage Se dirent stupéfaits De voir l'ozalide en voyage, Par l'oiseau transportée !
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Avalon
In Avalon lies Arthur yonder; Over his head the planets wander. A great King And a great King was he.By his side sleeps Guinevere; Of ladies she had no peer. A fair Queen And a fair Queen was she. At midnight comes Jack the Knave By moonlight to rob their grave. A false boy And a false boy is he. Jewels he takes, and rings, The gift of nobles and kings- Bright things O bright things to see! On harvest-field and town The moon and stars look down. Centuries without number King and Queen are a-slumber. Long have they lain. In time they will rise again And all false knaves be slain. Once more Arthur shall reign. A great King And a great King is he.
- James
Reeves
|
Avalon
Arthur repose en Avalon, Allongé au creux d'un vallon. Un grand roi, Quel grand roi autrefois.Guenièvre dort à son côté, Par nulle égalée en beauté. Une reine, La plus belle des reines. À minuit le valet d'Arthur S'en vient piller leur sépulture. Un fripon, Quel fripon ce garçon. Il vient dérober les joyaux Et autres attributs royaux : Des merveilles, Merveilles sans pareilles ! Sur la ville et sur les campagnes Veillent la lune et ses compagnes. Depuis des temps immémoriaux Sommeillent les époux royaux. Leur repos a été bien long. Un jour ils se relèveront Et tous les fripons périront. À nouveau Arthur règnera Un grand roi, Quel grand roi il sera.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Vain
Vain is the Princess Vara, Her mother's eldest daughter. She looks all day in the mirror As a swan in the smooth water.Her eyes are blue like the waves, Her skin is soft and fair; Red-gold like the autumn leaves And thick and long is her hair. And all for her pride and beauty, Gold hair and eyes of blue, From far-off court and city The young men come to woo. But to none will she answer Yes, For none but herself loves she, Gazing all day in the glass With her eyes like the lonely sea.
- James
Reeves
|
Vanité
Vanessa est une princesse, La fille aînée de son lignage, Contemplant son miroir sans cesse Pour y admirer son image.Ses yeux sont bleus comme l'azur, Son peau est pâle et monotone, Et l'éclat de sa chevelure Rappelle les couleurs d'automne. Pour son orgueil et sa beauté, Ses cheveux d'or et ses yeux bleus, De partout pour la courtiser Les jeunes gens viennent nombreux. À aucun elle ne dit oui, Car elle n'aime qu'elle-même ; Elle n'a d'yeux que pour celui Qui lui renvoie son regard blême.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Tarlingwell
A town of ten towers Is Tarlingwell, And in every tower There hangs a bell.At twelve by the clock What a ding-dang-dell Sounds from the towers Of Tarlingwell! Over the broad And blustery weald So many voices Never pealed. Harsh or mellow, Cracked or sound, They tell the people For miles around That Tarlingwell With its ten towers tall Still stands, whatever Else may fall.
- James
Reeves
|
Tours
La cité tourangelle Est entourée de tours Et dans chacune d'elles, Une cloche à son tour.À douze heures tapantes, Toute une ritournelle Retentit des soupentes De ces tours tourangelles. Telles des tourterelles, Colportées par le vent, Ces cloches nous appellent Comme jamais avant. Sourdes ou cristallines, À des lieues à la ronde, Elles sonnent matines Pour annoncer au monde Que ces tours tourangelles Entourant la cité Seront toujours fidèles, Quoi qu'il puisse arriver.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
O Nay!
'O nay! O nay! O nay!' I heard the crier call. 'There is no news today- No news, no news at all.''No cow has gone astray!' I heard the crier call. 'No foe is on the way! There is no news at all.' 'The Mayor has gone away. Good people, one and all, Are now on holiday,' I heard the crier call. 'O nay! O nay! O nay!' I heard the crier call. 'No folks in town do stay- Methinks no more will I!'
- James
Reeves
|
Oyez !
Oyez ! Oyez ! Oyez ! Aboyait le crieur. Plus rien à signaler, Ni ici ni ailleurs.Point de bête égarée ! S'écriait l'aboyeur. Point d'ennemi au guet ! Il n'y a aucun malheur. Le bourgmestre est allé Se reposer ailleurs ; La cité s'est vidée, Proclamait le crieur. Oyez ! Oyez ! Oyez ! Annonçait le crieur. La ville est désertée : Je m'en vais voir ailleurs !
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Sniggle
The Sniggle (often called the Snyle) Is not a lovely animile. He has four legs equipped with claws, Another six with sucker-paws. When thus he climbs up walls of rock, You hear his suckers go plick-plock. Plick-plock plick-plock-by night he crawls On gutter-pipes and roofs and walls. The Sniggle's is a groujus noise, Dreaded by all offending boys. The Sniggle lurks in Woeful Woods And noses out his favourite foods- The slow-worm and the blunderbug, The slurp, the giant hairy slug, Also that most galooshus dish, The frozocrumm or finger-fish. The full-grown adult Snyle (or Sniggle) Has one long horn which he can wiggle, Emitting a ferocious bray With which to terrorize his prey. When terrorized himself, the Snyle Secretes a black and fexious bile. The men who flourished long ago Beside the River Gallimo Use it to smear upon their skins To scare away the gobbolins. Others, for more artistic ends, Employed it to surprise their friends By making abstract wall designs In flowing and expressive lines. Noxious as is the Sniggle male, To see his mate your heart would fail, For she is squalid, squat and small. She has no bile, no claws at all; Her horn is short and will not wiggle, Her only note a nervous giggle. She lives on scraps her mate supplies. I say in short, and none denies, The female Sniggle is a creature Without a sole redeeming feature. So I conclude with jubilation This sad, this groojus recitation.
- James
Reeves
|
Le snille
Le snille (on prononce aussi snile) N'est pas un animal civil : Quatre pattes griffues sur douze, Les autres dotées de ventouses. Lorsqu'il gravit des murs de roc, Ses huit ventouses font plic-ploc. Dans la nuit on l'entend ramper Sur les toits et les parapets. Il émet un gros grognement Qui effraie tous les garnements. Il se tapit au Bois Maudit, Débusquant ses mets favoris : Le ver lent et l'hurlumerlue, La grande limace poilue, Ainsi que ce plat succulent, Une fricassée d'éperlan. Le snile (on dit aussi le snille) A une corne qu'il tortille. Fort férocement il aboie, Terrorisant ainsi sa proie. S'il est terrorisé lui-même, Il secrète une bile excrème. Les gens qui habitaient jadis Sur les rives de la Gladice Comme d'un onguent s'en servaient Pour éloigner les farfadets. D'autres, artistes par nature, L'utilisaient comme peinture, Traçant des dessins sur les murs À la ligne expressive et pure. Pour nuisible que soit le mâle, Qui voit la snille se sent mal Car elle est rabougrie vraiment Et rit parfois nerveusement. Sa corne est courte et immobile ; Chez elle, ni griffes ni bile. Elle vit de son compagnon Qui lui laisse quelques trognons. Cette créature femelle Assurément n'a rien pour elle. Je dois donc non sans émotion Conclure ma récitation.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Egg to Eat
Early this morning when earth was empty I went to the farmyard to fetch me an egg. I spoke to the pullets who strolled about scratching And the proud feathered cock who stood on one leg.'Not an egg! Not an egg!' they all said together. 'We haven't been given any corn for two days.' So I went to the merchant who lives by the market, And I asked him to give me some barley and maize. 'Not a grain! Not a grain!' was the corn-merchant's answer. 'I need a new wheel for to fix on my cart.' So I said to the wheelwright, 'Please give me a wheel, sir, For without it the corn-merchant's wagon won't start.' 'Not a wheel, not a wheel can I make!' said the wheelwright. 'If you bring a new hammer, why then I will try.' So I searched up and down, but I couldn't find a hammer, And I went down to the forest to sit down and cry. There I met an old wife and asked her politely, 'Oh madam, can you lend me a hammer, I beg?' 'Why no,' said the wife, 'for I haven't got a hammer, But if it will help you, I will give you an egg.' So she gave me an egg, and I said to her, 'Madam, This surely must be the best egg ever born.' 'So it is,' said the wife. 'If you want the best eggs, You must always your laying birds plenty of corn.'
- James
Reeves
|
Échanges
En me levant ce matin peu après le jour, J'allai à la ferme pour me chercher un uf. J'abordai les poules qui grattaient dans la cour Et le fier coq dressé, brillant comme un sou neuf.Pas un uf ! Pas un uf !, me dirent les volailles. Depuis deux jours nous n'avons rien à picorer. J'allai voir le marchand qui nourrit le bétail Pour lui demander un peu d'avoine et de blé. Pas un grain ! Pas un grain !, dit le marchand de blé. J'ai besoin d'une roue pour ma vieille charrette. J'allai voir le charron : Une roue, s'il vous plaît, Pour le marchand de blé et sa vieille charrette. Pas de roue ! Pas de roue !, me dit-il aussitôt. Si j'avais un marteau, dans ce cas j'essaierais. J'eus beau chercher partout, point ne vis de marteau, Alors j'allai pleurer, assis dans la forêt. Là je vis une vieille à qui je dit penaud : Auriez-vous, je vous prie, un marteau à prêter ? Elle répondit : Non, je n'ai point de marteau, Mais je puis vous donner un uf à déguster. Elle m'en donna un et je lui dit heureux : C'est le meilleur uf que j'aie jamais dévoré. Elle me rétorqua : Pour avoir de bons ufs, Donnez à vos poules du grain à picorer.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Rain
Rain and rain is all I see Falling on roof and stone and tree, And all I hear is rain and rain Hush-hushing on lawn and lane.Moor and meadow, fern and flower Drink the raindrops, hour by hour. How sparkling are the ivy leaves That catch the drops from farmhouse eaves! When in my attic bed I lie I hear it fall from the cloudy sky, Hush-hushing all around With its low and lulling sound. Then in the light of morning clear How new and green all things appear; Then flow the brooks, and springs the grain, And birds give joyful thanks for rain. Rain, rain no more I hear, But only bird-songs everywhere; And rain, rain no more I see, But shining sun on roof and tree.
- James
Reeves
|
Ruissellement
Le ruissellement de la pluie Tombe des toits et des feuillages Et je n'entends pas d'autre bruit Sur l'herbe et sur le carrelage.Prés et prairies, fleurs et fougères Boivent la pluie goutte après goutte. Je regarde briller le lierre Qui lui sait les attraper toutes. Bien à l'abri dessous mon toit, Écoutant s'écouler la pluie Qui tombe tout autour de moi, Je m'endors bercé par son bruit. Puis, dans la clarté du matin, Tout apparaît vert et nouveau : Flot des torrents, éclat des grains, Et le chant content des oiseaux. Ce n'est plus la pluie que j'entends Mais de tous côtés leur ramage Et je vois le ruissellement Du soleil entre les branchages.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
X-Roads
Besides the cross-roads on the hill With crossed sails stands the mill That once ground corn to make men bread. Up to that hill two armies came With crossed swords to fight for fame. Night fell on many brave men dead.These are the words the four winds cried: 'Fame is a shadow; vain is pride; Trampled cornfields will not grow.' Now if those men had ceased from strife And harkened to the winds of life, They would have lived to plough and sow.
- James
Reeves
|
CroiX
Près de la croisée des chemins Tournent les ailes d'un moulin Qui servait à moudre le blé. Non loin de là deux armées fières Autrefois ont croisé le fer ; Maints braves hommes sont tombés.Voici les mots des quatre vents : La gloire est vaine bien souvent ; Blé piétiné ne peut germer. Si ces hommes avaient suivi Les avis des vents de la vie, Ils auraient vécu pour semer.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Un
Uncut is your corn, Farmer Hearn, Unstacked your hay. Unfed, your fifteen pigs Have run away.Unpaid are your men, Farmer Hearn, Unpainted your byre. Unswept is your kitchen floor, Unlit your fire. Unmade is your bed, Farmer Hearn, Uncombed your hair; You have gone with the gypsy-men Off to the fair. Fiddling and sing-song, Farmer Hearn, They're the ruin of you. When unkind winter blows What will you do?
- James
Reeves
|
Un
Un champ de blé pas moissonné, Un tas de paille éparpillé, Un troupeau de porcs affamés, Qui s'est sauvé.Un palefrenier pas payé, Un enclos qui n'est pas repeint, Un sol qui n'est pas balayé, Un feu éteint. Un lit qui n'a pas été fait, Un fermier qui n'est pas coiffé ; À la foire il s'en est allé Pour festoyer. Ces nuits de danse et de chansons À la longue vous ruineront. Quand soufflera le vent d'hiver, Qu'allez-vous faire ?
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Yonder
Through yonder park there runs a stream; By yonder stream there sits a man; As yonder man in silence sits He catches fish as best he can.While yonder fish, one, two and three, Through yonder limpid water steer, Why does yon silent fisherman Drop first a sigh and then a tear? Why does he cast yon fishing-line Again, again, and all for nought? It is because yon little fish, For all his care, will not be caught.
- James
Reeves
|
Y a...
Au fond du parc, y a un ruisseau. Au bord de l'eau, y a un p'tit vieux. Au bout d'sa ligne, un vermisseau Tente de pêcher de son mieux.Au fond de l'eau, y a des poissons Qui nagent dans l'onde limpide. Savez-vous pour quelle raison Le pêcheur demeure impavide ? Pourquoi relance-t-il sa ligne Encore et encore et en vain ? Car il nourrit l'espoir insigne D'attraper même un alevin.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Sky, Sea, Shore
Stars in a frosty sky Crackle and blaze ; Streams in the lowland meadows Linger and laze ; Shells on the seashore gleam, Washed by the tide ; Seagulls over the harbour Circle and glide. Blue smoke and prancing steed, Swallow and snake and swan- How many more Curving, glistening S-things In sky, sea, shore?
- James
Reeves
|
Signes
Sombres scintillements astraux Semés aux cieux ; Serpentement sourd des ruisseaux Si paresseux ; Sillons sur le sable tracés Sous la marée ; Sarcelles survolant des barges En cercles larges. Signaux de fumée des squaws sioux, Cygnes, serpents et scoubidous. Si seulement nous savions mieux Combien de signes sinueux Surgissent en dessous des cieux.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Zachary Zed
Zachary Zed was the last man, The last man left on earth. For everyone else had died but him And no more come to birth.In former times young Zachary Had asked a maid to wed. 'I loves thee, dear,' he told her true, 'Will thou be Missis Zed?' 'No, not if you was the last man On earth!' the maid replied; And he was; but she wouldn't give consent, And in due time she died. So all alone stood Zachary. ''Tis not so bad,' he said, 'There's no none to make me brush my hair Nor send me up to bed. 'There's none can call me wicked, Nor none to argufy, So dang my soul if I don't per-nounce LONG LIVE KING ZACHAR-Y !' So Zachary Zed was the last man And the last King beside, And never a person lived to tell If ever Zachary died.
- James
Reeves
|
Zacharie Zed
Zacharie Zed était le dernier sur la terre, Le dernier être humain, Car les autres avaient rejoint le cimetière : L'espèce avait pris fin.Une demoiselle avait été adorée Du jeune Zacharie. Voudrais-tu, s'il te plaît, avait-il déclaré Me prendre pour mari ? Non, quand bien même le dernier homme ici-bas Tu serais !, lui dit-elle. Il était le dernier ; elle n'en voulut pas Et mourut demoiselle. Zacharie se retrouva donc tout seul et vieux. Cela lui plut plutôt. Personne ne m'oblige à peigner mes cheveux Ni à me coucher tôt. Il n'y a personne pour me réprimander Ni lutter avec moi ; Je suis donc le mieux indiqué pour commander : LONGUE VIE AU ROI MOI ! Zacharie Zed fut donc le dernier sur la terre, Le dernier roi d'ici, Et nul ne vécut pour résoudre ce mystère : Mourut-il lui aussi ?
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Quiet
Of all creatures Quiet is the shyest; She has her fingers to her lips. She loves not cities but a mountain lakeside Where peaceful water laps.At nesting-time to see the mother blackbird Quiet on tiptoe creeps; And in the kitchen with scarce a blink she watches The mice come out for scraps. In fairgrounds Or by the August seaside Quiet will not stop; But walks in winter on snow fresh-fallen With light and muffled step. She loves the fireside when the guests have gone, And downward the ember slips; Beside the cot she lingers hardly breathing Because the baby sleeps.
- James
Reeves
|
Quiétude
Parmi tous elle est celle Qui est la plus tranquille, Dont les lèvres se scellent. Elle a quitté la ville Pour un lac de montagne Aux eaux calmes qui stagnent.Devant une nichée, Elle observe en sourdine Sur ses orteils perchée Ou bien dans la cuisine Contemple une souris Qui mange un grain de riz. Au milieu des forains Ou d'une plage en août Vous ne la verrez point ; Mais marchant sur la route En hiver enneigée D'un pas doux et léger. Assise au coin du feu, Les invités partis, Elle se penche un peu Sur le lit du petit, À peine respirant, En veillant son enfant.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
In the Train
She is the passenger with restless eyes Who twists the ticket in her black-gloved fingers. None knows what calculation, what surmise Disturb her as the train jerks on or lingers. Above the eyes her brow is smooth and yellow. 'I grant,' her silence says, 'that all I planned Has been like something graven in the sand, But tell me how your schemes work out, my fellow.'
- James
Reeves
|
Dans le train
Voyez la voyageuse avec ses yeux hagards, Tordant son ticket dans ses doigts gantés de noir. Nul ne sait quelles pensées ou bien quels calculs L'obsèdent dans le train lent qui nous véhicule. Au-dessus de ses yeux son front est lisse et blond. Son silence nous dit : J'avoue que tous mes plans Sont comme lettres gravées dans le sable blanc ; Où donc en sont vos plans, mes très chers compagnons ?
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Prisoners
Somehow we never escaped Into the sunlight, Though the gates were always unbarred And the warders tight. For the sketches on the walls Were to our liking, And squeaks from the torture-cell Most satisfying.
- James
Reeves
|
Les prisonniers
Nous ne sommes pas enfuis Du fond de nos trous, En dépit des verrous non mis Et des geôliers soûls : Les dessins gravés sur les murs Étaient à nos goûts ; Les cris des salles de torture Nous plaisaient beaucoup.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Words
In woods are words. You hear them all, Winsome, witless or wise, When the birds call.In woods are words. If your ears wake You hear them, quiet and clear, When the leaves shake. In woods are words. You hear them all Blown by the wet wind When raindrops fall. In woods are words Kind or unkind; Birds, leaves and hushing rain Bring them to mind.
- James
Reeves
|
Wouah !
Les voix des bois Sont toutes là. Charmants, oiseux ou beaux : Chants des oiseaux.Les voix des bois, Elles voyagent. Ouatés, clairs à la fois : Bruits des feuillages. Les voix des bois, Je les entends, Convoyées par le vent, Quand la pluie choit. Les voix des bois, Tristesse ou joie, Oiseaux, feuilles et gouttes Les envoient toutes.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Kay
Kay, Kay Good sir Kay, Lock the gate Till dawn of day, So to keep bad men away.This is the Keep, And this is the key. Who keeps the key Of the Keep? Sir Kay. Kay, Kay Good sir Kay, Lock the gate Till dawn of day. The bell has rung To evensong. The priest has blessed The kneeling throng. In bower and hall To bed have gone Knights and squires All and one, Lords and ladies One and all, Groom in kitchen, Steed in stall. Kay, Kay Good sir Kay, Lock the gate Till dawn of day. On shield and scabbard Starlight falls, Stalk the watchmen Along the walls. From hazel thicket The screech-owl calls. By the dying fire The boarhounds sleep. Sir Kay, Sir Kay, Lock fast the keep. This is the Keep, And this is the key. Who keeps the key Of the Keep? Sir Kay. Kay, Kay Good sir Kay, Lock the gate Till dawn of day, So to keep bad men away. It is late, late. Lock fast the gate.
- James
Reeves
|
Kay
Messire Kay, Fermez à clé, À double tour, Jusques au jour, Afin les vilains d'éloigner.Du châtelet Voici la clé. Qui a la clé Du châtelet ? Messire Kay. Messire Kay, Fermez à clé, À double tour, Jusques au jour. Les vêpres sont finies Et le prêtre a béni La foule agenouillée, Rassemblée pour prier. Regagnant leur chambrée, Chevaliers, écuyers, Sont allés se coucher ; Toute la maisonnée, Les hommes et les femmes, Les seigneurs et les dames Comme les cuisiniers Et les palefreniers. Messire Kay, Fermez à clé, À double tour, Jusques au jour. Fourreaux et boucliers Dans la nuit étoilée Font briller les soudards Veillant sur les remparts. Au fond d'un noisetier, Une chouette a crié. Près de la cheminée Dorment les lévriers. Sire Kay, sans délai, Fermez le châtelet. Quelle est la clé Dite en anglais ? On dit the key. La clé de qui ? Messire Kay. Messire Kay, Fermez à clé, À double tour, Jusques au jour Afin les vilains d'éloigner. Il se fait tard : Verrouillez sans retard.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Ragged Robin
Robin was a king of men, A king of far renown, But then he fell on evil days And lost his royal crown. Ragged Robin he was called; He lived in ragged times, And so to earn his livelihood He took to making rhymes.A score or so of ragged rhymes He made-some good, some bad; He sang them up and down the lanes Till people called him mad. They listened for Mad Robin's songs Through all the countryside, And when they heard his voice no more They guessed that he died. Now Ragged Robin was not dead But changed into a bird, And every year on tile and tree His piping voice is heard. His breast is clad with scarlet red, His cloak and hood are brown; And once more he is Winter's king Although he wears no crown. Cold are the skies where Robin reigns, And evergreen his throne. He whistles to defy the wind; His tunes are all his own. But here within this book are set Some of the ragged rhymes Mad Robin by the hedgerows sang In far-off ragged times.
- James
Reeves
|
Le roitelet
Il était roi parmi les hommes, Un grand roi s'il en fut ; Hélas, il perdit son royaume : Un jour il fut déchu. On l'appelait le Roi Mendiant Car il était bohème ; Réduit à vivre d'expédients, Il chantait des poèmes.Il en composa vingt ou trente De plus ou moins bon goût, Les chantant qu'il pleuve ou qu'il vente ; Les gens le crurent fou. Ils écoutaient le Fou chanter Dans les champs au dehors ; Dès lors qu'il se fut absenté, Les gens le crurent mort. Or le Roi Mendiant n'est pas mort Mais changé en oiseau Et chaque année il chante encore : Sa voix monte très haut. Sa tête est surmontée de jaune, Il porte un manteau vert ; Bien que n'ayant plus sa couronne, Il règne sur l'hiver. Malgré le froid bon an mal an, Son trône est toujours vert. Il siffle pour défier le vent, Chantant ses propres airs. Le présent recueil réunit Quelques-uns de ces chants, Ceux que le Roi Fou répandit Il y a bien longtemps.
Traduction
©2008 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Swan
Against the unrelenting stream, Ignoring sunset's angry hour, Floated the miraculous swan, And in her beak a single flower.My eyes reflected sunset's flush; Resentful on the bank I cried : 'Dishonoured queen of spite and greed, Take hence your emblem with your pride.' But she sailed on in constancy And stopped beside me on the flood. I saw the flower, a thornless rose, Was dark and crimson as her blood. And looking on her there I guessed That she was miracle indeed, A swan for grace and royalty Yet knowing neither scorn nor greed. She bent her head upon the bank And laying all her pride apart She gave her rose into my hand. My falling tears found out its heart.
- James
Reeves
|
Le cygne
Contre le flot impétueux, Ignorant le courroux de l'heure, Vogue un cygne miraculeux, Tenant en son bec une fleur.Mirant la rougeur du couchant, Être cupide et dédaigneux, Hurlé-je mon ressentiment, Emporte ton signe orgueilleux ! Mais s'avançant vers moi l'air digne, Il s'arrête dans le courant. Je vois sa rose sans épines, Rouge foncé comme son sang. Et en l'observant j'y devine Un beau miracle en vérité, Un gracieux, majestueux cygne, Sans mépris ni avidité. Sa tête vers le bord s'incline Et délaissant toute fierté Il me tend sa rose sanguine, Son cur par mes larmes touché.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Leaving Town
It was impossible to leave the town. Bumping across a maze of obsolete rails Three times we reached the gasworks and reversed. We could not get away from the canal; Dead cats, dead hopes in those grey deeps immersed, Over our efforts breathed a spectral prayer. The cattle-market and the gospel-hall Returned like fictions of our own despair, And like Hesperides the suburbs seemed, Shining far off towards the guiltless fields. We finished in a little cul-de-sac Where on the pavement sat a ragged girl Mourning beside a jug-and-bottle entrance. Once more we turned the car and started back.
- James
Reeves
|
Quitter la ville
Il nous fut impossible de quitter la ville. Nous butions contre l'entrelacs des rails rouillés ; Trois fois nous rebroussons, arrivés aux usines. Le canal, pas moyen de nous en éloigner : Des chats, des espoirs morts engloutis dans l'eau noire ; Sur nos efforts soufflaient des prières spectrales. Le marché aux bestiaux, la salle paroissiale Revenaient tels les fruits de notre désespoir Et les banlieues au loin comme les Hespérides Brillaient de mille feux vers les prairies candides. Nous aboutîmes dans une impasse dernière ; Sur le trottoir assise une fille en haillons Sanglotait à côté d'un débit de boissons. Une nouvelle fois nous fîmes marche arrière.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Old Crabbed Men
This old crabbed man, with his wrinkled, fusty clothes And his offensive smell-who would suppose That in his day he invented a new rose Exciting still the fastidious eye and nose ?That old crabbed man, sloven of speech and dress, Was once known among women-who would now guess?- As a lover of the most perfect address, Reducing the stubbornest beauty to nakedness. This old crabbed man, pattering and absurd, With a falsetto voice-which of you has heard How in his youth he mastered the lyric word? His unflawed verse spoke like a March bird.
- James
Reeves
|
Vieux grincheux
Ce vieux monsieur grincheux, aux vêtements fripés, À l'effroyable odeur, comment s'imaginer Qu'autrefois il avait une rose inventé, Délectant des plus délicats l'il et le nez.Ce vieux monsieur grincheux, à l'aspect négligé, Était jadis connu - qui l'aurait deviné ? - Comme un charmeur assez adroit pour dénuder La plus entêtée parmi toutes les beautés. Ce vieux monsieur grincheux, risible et chevrotant, À la voix de fausset, peut-on quand on l'entend Croire qu'il maîtrisait l'art lyrique en son temps ; Que son chant évoquait un oiseau au printemps.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Password
If you have seen the error of the moth, The white moth stumbling through the starless night, And heard, though dumb, the entreaty of her wings Bruised and defeated in your treadmill light;If you have seen how lamplight from a room Falls on the coloured flowers and the grass Warm as a promise, private as a smile, Touching as sorrow in a looking-glass ; If, on a summer night, from distant strings Wordless nostalgia of a serenade Hints in your ear a refuge out of time Where the innocent need not be afraid - O if the moth, the lamplight and the music, If these are tokens between me and you, There needs no password to our understanding And no formality to let you through.
- James
Reeves
|
Mot de passe
Si tu as aperçu l'erreur des papillons Qui volètent tout blancs dans la nuit toute noire Et entendu les muettes supplications De leurs ailes meurtries venant heurter tes phares ;Si tu as observé une lumière luire Sur les fleurs colorées et sur l'herbe avec grâce, Une chaude promesse et un discret sourire, Touchante comme le chagrin dans une glace ; Si par un soir d'été, sur des violons distants, La nostalgie sans mots née d'un air écouté Évoque à ton oreille un refuge hors du temps, Là où les innocents n'ont rien à redouter... Si les papillons, la lumière et la musique Sont des signes pour nous comprendre bien assez, Il n'est point besoin de mot de passe magique Ni de formalités pour te laisser passer.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
At the Window
Then more-than-morning quiet The pretty lawn extended; And rooted trees stood tall On westward shadows pointing.Answering no will, my hand Dropped from the window-catch, My throat was undecided Whether to sob or sing. Why trees were not, nor morning, No flash of mind revealed, Maybe throat and hands had greeted A memory more clear than sight.
- James
Reeves
|
À la fenêtre
D'un calme plus que matinal, La jolie pelouse s'étale ; Elle est plantée d'arbres très grands, Ombres pointant vers le couchant.Involontairement ma main Se détache de la poignée, Ma gorge ne sachant pas bien S'il faut sangloter ou chanter. Pourquoi n'y a-t-il plus ni arbres, ni matin... Aucune explication dans mon esprit ne vient. Peut-être que mes mains et ma gorge ont trouvé Un souvenir plus clair que la réalité.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Had I Passion to Match my Skill
Had I passion to match my skill, I would not hear the worm complain, The worm that frets and mumbles still In the corridors of my brain.The flames that burn inside my heart, On what fuel do they feed? I the mystery would impart, Had I skill to match my need. Had I passion and skill To match my daring will, I would rise and seek The stony path that scales the virgin peak. Between my hands I hold my brain, Between my ribs I nurse a fire; Beyond my utmost step remain The summits where the goats aspire. Inside my brain the worm revolves, The heart consumes inside my breast; And so I sit, and nothing solves The puzzles that are not expressed.
- James
Reeves
|
La passion et le don
Si don rimait avec passion, Je n'entendrais ce vermisseau Émettre ses protestations Dans les couloirs de mon cerveau.Les flammes brûlant dans mon cur, Quel peut être leur carburant ? Je vous le confierais sur l'heure Si j'avais le don que j'attends. Avec le don et la passion Pour seconder ma volonté, Je gravirais le raidillon Jusqu'à ce sommet inviolé. Dans mes mains je tiens mon cerveau, Dans mon sein je nourris un feu ; Derrière mes pas les plus hauts Restent les sommets près des cieux. Dans mon cerveau tourne le ver, Mon cur se consume et m'opprime ; Je reste assis et rien n'éclaire Les énigmes que rien n'exprime.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Little Brother
God! how they plagued his life, the three damned sisters, Throwing stones at him out of the cherry trees, Pulling his hair, smudging his exercises, Whispering. How passionately he sees His spilt minnows flounder in the grass.There will be sisters subtler far than these, Baleful and dark, with slender, cared-for hands, Who will not smirk and babble in the trees, But feed him with sweet words and provocations, And in his sleep practise their sorceries, Appearing in the form of ragged clouds And at the corners of malignant seas. As with his wounded life he goes alone To the world's end, where even tears freeze, He will in bitter memory and remorse Hear the lost sisters innocently tease.
- James
Reeves
|
Le petit frère
Qu'elles l'ont embêté, les trois satanées surs, Lui lançant des cailloux du haut des cerisiers, Lui tirant les cheveux, maculant ses devoirs, Chuchotant tandis qu'il voyait avec fureur Ses poissons renversés frétiller dans le pré.Sans doute existe-t-il quelques surs plus subtiles, Que ces sombres harpies aux doigts minces et blancs, Qui au lieu de sourire en coin et de babil, Ont des mots gentils et des encouragements, Et non dans son sommeil jettent des sortilèges, Évoquant les contours de nuages de neige Aux confins éloignés de malins océans. Avec sa vie meurtrie s'en allant solitaire Jusqu'au bout de la terre, où même les pleurs gèlent, Il entendra encore en sa mémoire amère Ses surs perdues qui innocemment le harcèlent.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
When Two
When two have no nutrition but the air Love is the product of a twin despair.
- James
Reeves
|
Deux êtres
Quand deux êtres n'ont pour repas que l'air du soir, L'amour est le produit d'un commun désespoir.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
One Propriety
There's only one propriety (Whatever you may think)- To nurture in sobriety The brats we get in drink.
- James
Reeves
|
Décence
Une élémentaire décence (Quoi que certains parfois en pensent) : Élever en sobriété Les enfants de l'ébriété.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Ethology
When the geese write a book On Konrad Lorenz, Ethology Will begin to make sense.
- James
Reeves
|
Éthologie
Lorsque les oies auront écrit Un livre sur Konrad Lorenz, L'éthologie Prendra un sens.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
You in Anger
You in your anger tried to make us new, To cancel all the warmth and loving-kindness With which maturing time has joined us two, And re-infect love with its former blindness. It was as if you said, 'I am a stranger; Unknown we face each other, woman and man. We stand, as once we stood, in mortal danger; Risk everything, as I do, if you can.' Then do not now repent your wilful scorn; Although in that black hour I hated you, Yet in that hour, love, was my love re-born; When you in anger tried to make us new.
- James
Reeves
|
Dans ta colère
Dans ta colère tu voulais nous rénover, Annuler la chaleur et tout l'attachement Qui au fil du temps nous avaient tous deux liés, Pour rendre à l'amour son ancien aveuglement.Comme si tu disais : Nous sommes étrangers ; Inconnus nous nous faisons face tous les deux. Debout comme jadis, dans un mortel danger ; Joue ton va-tout, comme je le fais, si tu peux. Ne regrette donc point ton aggressivité Bien qu'en cette heure noire, je t'aie détestée, À cette heure mon amour a ressuscité, Quand ta colère voulait nous renouveler.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
To Help Us
Technology has found no way To help us in our desperation, Build on the ruin of a day An evening's reconciliation.
- James
Reeves
|
Nous aider
La technique ne peut rien pour Nous aider en plein désespoir À tirer des ruines du jour La réconciliation du soir.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Waters of Life
The hasting dark has driven home Father and mother, child and maid, Who by this leafy spring since noon Have chattered, scolded, wept and smiled.The feet that loitered by the stream And voices on the wind have fled. The leaves that screen the dormant birds To no one mutter overhead: 'The waters of the stream of life Are tears that flow from women's eyes. He thirsts again that drinks this spring, But if he will not drink he dies.'
- James
Reeves
|
Eaux de vie
L'ombre du soir a fait rentrer Et père et mère, et fils et fille, Qui près de la source installés Ont bavardé, pleuré, souri.Les pieds flânant au bord de l'eau Et les voix dans le vent ont fui. Les feuilles masquant les oiseaux Seules murmurent dans la nuit : Les eaux du torrent de la vie Sont larmes pleurées par les femmes. Boire n'étanche pas l'envie, Mais qui ne boit pas d'eau se fane.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Let None Lament Acteon
Why should my lips, when I recall your lips, Shape the cry 'Artemis, O Artemis'? Why should your lips suggest a wound, a bow, A crescent knife unsheathed - and not a kiss?Why should your voice, that is so bright a singer, Now in my recollection seem to flow Not from a source in some reviving pasture But from a mortal wilderness of snow? And on that snow the hoofprints and the blood Point where the torn stag limped away to die; The hunter's ghost still feels the foetid breath And hears the avenging dogs' horrific cry. Let none lament Actaeon. Better to say: 'Stabbed by the smile of Artemis, there died One who was happy in his own defeat, Leaving her hounds the gobbets of his pride.'
- James
Reeves
|
Qu'on ne pleure Actéon
Pourquoi mes lèvres quand je me souviens des tiennes Forment-elles ce cri : Artémis, Artémis ? Pourquoi donc tes lèvres la forme d'un arc prennent, Non pas d'un baiser, mais d'une plaie ou d'un kriss ?Pourquoi ta voix pourtant belle comme un ramage Devrait-elle dans mon esprit sembler couler Non d'une source au creux d'un riant paturage Mais d'un désert mortel, de neige emmitouflé ? Sur la neige les traces de pas et de sang Mènent à l'endroit où le cerf lacéré meurt ; L'ombre qui chasse sent le souffle putrescent Et elle entend encore hurler les chiens vengeurs. Qu'on ne pleure Actéon. Mieux vaut que l'on admette : Ici du sourire de Diane fut percé Celui qui bienheureux de sa propre défaite Laissa à ses chiens les lambeaux de sa fierté.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Tree of Life
I shared my garden with the tree of life, In whose bewildering and populous maze Delicious birds conspired incessantly To steal and squander all my earnest days.And in my room at night and in my ears The cunning voices of the leaves would creep. Riddling predictions, twilight menaces Twitched the uneasy curtains of my sleep. I strove one night beneath a murderer's moon With sharpest stroke and self-destructive rage To fell the monster or at least some boughs For it was proud and obdurate with age. And when it groaned at my demented blows And shuddered fearfully from bole to bud, I saw with cry of horror on my breath The ground below was overrun with blood. I share my garden with the deathless tree. My days and nights those voices still entrap. What was the image by the storm-tossed moon? The tree of life has blood instead of sap.
- James
Reeves
|
L'arbre de vie
Dans mon jardin j'avais un arbre de la vie Et dans son surprenant dédale populeux Des oiseaux délicieux conspiraient sans répit À piller, gaspiller mes jours les plus sérieux.Dans ma chambre la nuit au fond de mes oreilles Les voix des feuilles sournoises s'insinuaient. Des augures ou menaces dissimulés Tordaient les voiles torturés de mon sommeil. Je sortis sous la lune tel un assassin Soudainement saisi de suicidaire rage Pour abattre le monstre ou l'ébrancher du moins Car il était hautain et endurci par l'âge. Et comme il gémissait sous mes coups de dément Et tremblait effrayé du tronc jusqu'aux bourgeons, Je vis avec horreur et abomination Que le sol en dessous était couvert de sang. Dans mon jardin toujours l'arbre immortel était Et ses voix captivaient et mes jours et mes rêves Quelle était l'image par la lune agitée ? L'arbre était irrigué de sang et non de sève.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Bestiary
Happy the quick-eyed lizard that pursues Its creviced zigzag race Amid the epic ruins of a temple Leaving no trace. Happy the weasel in the moonlit churchyard Twisting a vibrant thread Of narrow life between the mounds that hide The important dead. Close to the complex fabric of their world The small beasts live who shun The spaces where the huge ones bellow, fight, And snore in the sun. How admirable the modest and the frugal, The small, the neat, the furtive. How troublesome the mammoths of this world, Gross and assertive. Happy should we live in the interstices Of a declining age, Even while the impudent masters of decision Trample and rage.
- James
Reeves
|
Bestiaire
Heureux le vif lézard qui va où bon lui semble Parcourant les crevasses Au beau milieu des ruines épiques d'un temple Sans laisser une trace.Heureuse la belette au creux du cimetière Tissant un chemin fin De vie entre les monticules funéraires Des illustres défunts. Calés dans le tissu complexe de leur monde Les petits êtres veillent À ne pas aller où les grands luttent et grondent Et ronflent au soleil. Dignes d'admiration, les petits, les furtifs, Modestes et frugaux. Ô combien encombrants, tous ces mammouths massifs, Suffisants et brutaux. Heureux devrions-nous hanter les interstices D'une époque en déclin, Tandis que les maîtres impudents qui régissent Piétinent le terrain.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Voices Loud and Low
The rainstorm stretched its harp across the sky; The Druid played beneath the weeping cloud. I heard his music roll among the hills In modulation passionate and loud. I heard the lake for ever unappeased, The singing swan when daylight rose and fled; I heard the chattering of the chestnut bough, And the moon's consolation to the dead. Painful it is to keep such secrets secret, And yet to whom and how communicate? Fool, knave and harlot recognise the prophet Only with head presented on a plate.
- James
Reeves
|
Des voix hautes ou basses
L'orage étend sa harpe en travers de l'azur ; Le druide joue son air sous les nuées en pleurs. J'entends sa musique rouler sur les pâtures Modulée passionnément et avec ampleur.J'entends aussi le lac à jamais tourmenté, Le chant du cygne à l'aube et quand le jour s'endort ; J'entends également le châtaignier chanter, Et la lune qui vient pour consoler les morts. Comme il est douloureux de garder ces secrets, Et pourtant à qui et comment communiquer ? Le commun des mortels reconnaît le prophète Lorsque sur un plateau l'on présente sa tête.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Poet of birds
Lost bird, dead bird, dove, peacock, nightingale - They fly and cry their way through all your page. If it is liberty they symbolise, How were you prisoner then, and in what cage?
- James
Reeves
|
Poète des oiseaux
Perdus ou morts, colombes, paons ou rossignols : Ils s'envolent en criant à travers ta page. Si c'est la liberté dont ils sont les symboles, De quoi étais-tu prisonnier, dans quelle cage ?
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Discharged from Hospital
He stands upon the steps and fronts the morning. The porter has called a taxi, and behind him The infirmary doors have swung and come to rest. Physician, surgeon, and anaesthetist Have exercised their skill and he is cured. The rabelaisian sister with the bedpan, The vigorous masseuse, the sensual nurse Who washes him modestly beneath a blanket, The dawn chorus of cleaners, the almoner, The visiting clergyman - all proceed without him. He is alone beyond all need of them, And the saved man goes home, to die of health.
- James
Reeves
|
Départ de l'hôpital
Debout sur le perron, il fait face au matin. Dans son dos le battement des portes s'éteint. Le taxi appelé par l'accueil bientôt vient. Médecins, anesthésistes et chirurgiens Ont exercé leur art : il est guéri enfin. L'aide-soignant rabelaisien et son bassin, L'énergique masseur, l'infirmière discrète Et sensuelle qui lui faisait sa toilette, Les femmes de ménage au ballet matinal, Le tour de l'aumônier, l'assistante sociale... Il se retrouve seul, sans eux sur qui compter. L'homme sauvé va mourir de bonne santé.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Things to Come
The shadow of a fat man in the moonlight Precedes me on the road down which I go And should I turn and run, he would pursue me: This is the man whom I must get to know.
- James
Reeves
|
Mon avenir
Sous la lune l'ombre d'un homme grassouillet Me précède le long de la route où j'avance ; Si je me retournais pour fuir, il me suivrait : C'est l'homme avec qui je dois faire connaissance.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Bruges
And here, in the tiny city of the unloved, Every third shop-window is a confectioner's, In which daily on their walk from work The mundane inhabitants eat heaven with their eyes. That other heaven to which their faith consigns them Is meanwhile populated only by sugar-angels And the notes of bells Breaking quarter-hourly from sky-high stone imprisonment Like birds on scattered crumbs. So lives the generation of the hungry In a city piled with sweetmeats.
- James
Reeves
|
Bruges
Ici, dans la bourgade des laissés-pour-compte, Un magasin sur trois vend des confiseries Et en rentrant le soir à pied de leur labeur Les habitants mangent des yeux le paradis. L'autre paradis auquel leur foi les destine Est pour sa part peuplé d'anges en nougatine Au son des carillons S'abattant du haut du beffroi tous les quarts d'heure Comme un vol de pigeons. Ainsi vit une génération d'affamés Au sein d'une cité faite pour les gourmets.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Happy Boy
It is the son of tears and want Who learns to make the future, The circle at the tunnel's end. But the entirely happy child Becomes a loiterer all his life, Looking for the private glade And the lost dell where he played.
- James
Reeves
|
L'enfant heureux
Qui a grandi dans le besoin Apprend à construire demain, La lumière au bout du chemin. Qui n'a connu que le bonheur Devient pour la vie un flâneur, Cherchant la clairière éloignée Et le vallon où il jouait.
Traduction
©2009 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Tiger
They have sat in their wide window and approved Irregularities of the autumn sky Between the coasts of the sycamore and yew. They have banished the questioning tiger from their land Who might have resurrected the old fear Springing like joy in the striped glades of childhood. They have long known that the pursuing beasts That strike at them on waking are themselves, Have ceased to love the tiger for his hate.
- James
Reeves
|
Le tigre
Assis à leur fenêtre, ils ont avalisé Les irrégularités du ciel automnal Entre les branches de l'if et du sycomore. Le tigre inquisiteur est banni du décor : Il pourrait ressusciter la peur ancestrale Jaillissant comme joie dans les bois de l'enfance. Conscients depuis longtemps que les bêtes qui foncent Sur eux dès le réveil ne sont autres qu'eux-mêmes, Ils ont cessé d'aimer le tigre pour sa haine.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Grand Opera
The lovers have poisoned themselves and died singing. And the crushed peasant father howls in vain. For his duplicity, lubricity and greed The unspeakable base count is horribly slain.After the music, after the applause, The lights go up, the final curtain drops, The clerks troop from the house, and some are thinking: Why is life different when the singing stops? All that hysteria and those histrionics, All those coincidences were absurd. But if there were no relevance to life, Why were they moved to shudder and applaud? Though they outlived that passion, it was their, As was the jealousy, the sense of wrong When some proud jack-in-office trampled them; Only it did not goad them into song. The accidents, the gross misunderstandings, Paternal sorrow, amorous frustration, Have they not suffered? Was the melodrama An altogether baseless imitation?
- James
Reeves
|
Grand opéra
En chantant meurent empoisonnés les amants. Anéanti le père hurle sa peine en vain. L'épouvantable comte, occis horriblement, Paie sa duplicité et son appât du gain.Après la musique et les applaudissements, La lumière revient, le rideau de fin choit, Les spectateurs s'en vont, certains se demandant : Pourquoi tout change-t-il quand se taisent les voix ? Toute cette hystérie et cet histrionisme, Tous ces coups de théâtre absurdement ourdis. Mais si cela est dépourvu de réalisme, Pourquoi donc ont-ils frissonné et applaudi ? Bien qu'ils n'en soient pas morts, la passion était leur, Comme la jalousie, le sentiment du mal, Quand quelque petit chef piétinait leur honneur Sans déclencher chez eux de réaction vocale. Accidents de la vie, grossiers malentendus, Chagrin paternel ou frustration amoureuse, N'en ont-ils point souffert ? Le mélodrame vu N'était-il au final qu'une imitation creuse ?
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Generation of a Critic
The eager eye that went with you to school Reported birds' eggs in the thicket; The heart your mother and your father split Was healed by girls and village cricket.The euphuistic tongue and pen you practised To gain no other recognition Than that boon friend's you walked or drank beside. Then Satan told you of ambition. He whispered fame, wealth, power - and all that; He promised honorary degrees; He told you no one ever made a name By cutting other names in trees. So now the eager eye that went to school With jealousy has gone a-squint; The tongue is shrill, the ink turned poison, Getting and keeping you in print.
- James
Reeves
|
Genèse d'un critique
Son regard aigu sur le chemin de l'école Débusquait les oiseaux dans le fond des taillis. Ses parents séparés, c'est devant le football Et pour les filles que son cur a tressailli.Il pratiquait un style euphuistique et fleuri Ne recueillant alors pour toute admiration Que celle d'un copain, voisin de beuverie, Jusqu'au jour où Satan lui parla d'ambition. Il lui souffla pouvoir, fortune, et cætera... Lui promit des honneurs à graver dans le marbre ; Il lui dit que personne un nom ne se fera En inscrivant le nom des autres sur les arbres. Le regard aigu que jadis il promenait Perclus de jalousie est désormais en biais ; Sa langue est acérée, son encre empoisonnée, Lui garantissant de se faire publier.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Plastic
This popular wreath, the plastic model, Which only the vulgar-hearted crave, Will last when every swollen noddle That wears it will be in the grave. Yet who'd preserve a thing so cheap So dearly bought at any cost? Its place is on the rubbish heap: True fame is neither sought nor lost.
- James
Reeves
|
Plastique
Cet objet de désir, la couronne en plastique À laquelle n'aspire que les curs vulgaires, Durera bien après, c'est un fait pathétique, Que ceux qui en sont ceints seront six pieds sous terre. À quoi bon conserver cet objet bon marché Quand bien même il a pu être payé si cher ? Sa place est à chercher sur un tas de déchets : La vraie renommée ne s'achète ni se perd.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Demigods
We demigods can't be too careful, see. Stricter proprieties hedge us. One slip-up Can get us a bad name both in heaven and earth. One of us lies or cheats and some god says Well, he's half-human-what can you expect? Another whores or drinks himself to death And all men vilify his godly vices. It's hard. But with the gods, how different!All that they do enhances their prestige, Or is officially overlooked; or else Is twisted to adorn the personal legends They've nothing else to do but manufacture. Incest or sodomy, it's all the same, A god must have some respite from his cares. And erring humans claim divine protection; But demigods have got to mind their steps.
- James
Reeves
|
Demi-dieux
La prudence est d'or pour nous autres demi-dieux. Nous sommes surveillés et le moindre faux pas Peut ruiner notre nom sur terre comme aux cieux. Que l'un de nous mente ou triche et un dieu dira : Que fallait-il attendre d'un demi-humain ? Qu'un autre aille au bordel ou qu'il s'enivre à mort, Alors tous les mortels pointent ses divins torts. C'est dur mais pour les dieux, tout autre est le chemin !Chaque acte de leur part rehausse leur prestige, Est passé sous silence ou bien est déformé Afin d'alimenter leur liste de prodiges Qu'ils n'ont rien de mieux à faire que de forger. Inceste ou sodomie, c'est du pareil au même : Tout leur est toléré pour le repos des dieux. Les humains implorent leur protection suprême ; Les demi-dieux eux doivent marcher sur des ufs.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
No tears for Miss Macassar
No tears for Miss Macassar, dispossessed Three times by an inflexible landlord Of that small tenement in which she housed Her ominous, gaunt person and the hoard Of keepsakes, water-colours, ferns and china. She and her framed, clerical relations Now to fresh scenes remove and to new neighbours. She, stoical connoisseur of all privations, Treasures her grievances like vintage wine. So tears for Miss Macassar would be wrong: She is no miser and too well she knows Good wine is better shared than kept too long.
- James
Reeves
|
Pas de larmes pour Miss Macassar
Pas de larmes pour elle, expulsée par trois fois Par un propriétaire inflexible et sans cur De ce vieux logement, de son petit chez-soi, Là où elle entassait, décharnée, faisant peur, Souvenirs, porcelaine, aquarelles, fougères. Elle et ses relations soudain déménagèrent Vers d'autres horizons et de nouveaux voisins. Chérissant ses malheurs autant qu'un très vieux vin, Stoïque, elle apprécie ce dont elle est privée. Pleurer Miss Macassar serait fort déplacé : Elle n'est pas avare et trop bien elle sait Qu'un bon vin est meilleur partagé qu'encavé.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Blameless One
He, the blameless one, exploring crime Tried theft and gave the money to the poor; Slandered and lied and cheated and confessed, Ran disillusioned from the harlot's door. Scribbled on walls and washed them clean again By way of restitution to the city. Committed arson, called the fire-brigade, Solicited a cripple from sheer pity. Finally in a rage of self-reproach He met an enemy who had been his friend, Sharpened his knife and followed out of doors, Thinking 'At last - now I shall make an end.' The blade struck. Ridiculously the head rolled off. Appalled he took the only possible course, Opened his shirt and drove the knife in hard; Then woke, shrieking with triumph and remorse.
- James
Reeves
|
L'irréprochable
Lui, dit irréprochable, il se fit hors-la-loi, Il s'essaya au vol, donna aux misérables, Fuit désabusé de chez la fille de joie, Mentit, tricha, trompa, fit amende honorable. Graffitait sur les murs et puis les nettoyait Pour les rendre à la ville, acte de contrition. Jouait au pyromane, appelait les pompiers, Racola une infirme en pure compassion. Enfin tenaillé par un accès de remords, Croisant un ennemi, autrefois son ami, Il aiguisa sa lame et le suivit dehors, Songeant : Il est grand temps que le terme y soit mis. Il frappa ; la tête risiblement roula. Saisi d'horreur, il prit la seule voie possible : Il ouvrit sa chemise et il se poignarda ; Puis il se réveilla, poussant un cri terrible.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Rainless
Roots in the darkened garden drink the rain Where in the sun we walked some hours ago. My need, no less than theirs, unguessed by you, To take you in my arms and perpetrate An undeclaring and forbidden love Revives in me what was an habit once. It is endurable-as is the thought There is no problem where is no solution. So, like a statue that no kiss evokes, You to my inner eye make manifest, Recall that sculptors turn their love to stone Creating flesh beyond the reach of passion. Then let the garden drink its fill; my roots Need no one's pity, least of all my own.
- James
Reeves
|
Assoiffé
Le jardin assombri boit les gouttes de pluie Là où nous marchions au soleil l'après-midi. Mon identique soif, de toi insoupçonnée, De te prendre en mes bras et de m'abandonner À un amour inavoué et défendu Ranime en moi ce qui jadis si courant fut. Cela m'est supportable ainsi que la notion Qu'il n'est de problème qui n'ait sa solution. Tout comme une statue aucun baiser n'appelle, À mon il intérieur tu es là qui rappelles Que les sculpteurs tournent leur amour vers la pierre, Créant au-delà de la passion de la chair. Que le jardin boive son soûl ; je n'ai besoin De nul apitoiement, du mien encore moins.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Important Insects
Important insects clamber to the top Of stalks; look round with uninquiring eyes And find the world incomprehensible; Then totter back to earth and circumscribe Irregular territories pointlessly. Some insects narcissistically assume Patterns of spots or stripes or burnished sheen For purposes of sex or camouflage, Some tweet or rasp though most are without speech Except low subliminal mindless chatter. Take heart: those scientists are wrong who find Elements of the human in their systems, Despite their busy, devious trafficking Important insects simply do not matter.
- James
Reeves
|
Insectes importants
Ils grimpent tout en haut des tiges, Regardent autour sans vertige Et n'y comprenant rien bien vite Redescendent et délimitent Quelque irrégulier territoire. Certains narcissiques se parent D'éclat, de bandes ou de taches Pour l'amour ou le camouflage ; Quoique la plupart soient muets, D'aucuns font quelques bruits discrets. Courage : les savants ont tort D'y voir quelque chose d'humain ; Malgré leurs apparents efforts, Ces insectes n'importent point.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Evolution of a Painter
Beneath a pastoral sky, spotted by shadows, Only by your young, talented eye regarded, The two farm horses stood, unkempt and useful. Your heart approved as your deft brush recorded. One notes the skill; surprised, one notes the love, And pensive, calm content the scene afforded. For that was forty years ago, since when The stoical farm beast has been abolished. Not so your art, though now the patrons call For something more expensive and embellished. Proudly your valuable racers prance Over the emerald turf, well combed and polished. We need not twist our mouths with scorn to see A pretty talent gone corrupt and hard. Better than you have sold out for champagne. Enough to know there is, where few regard, The evidence of your compassion once, In that ill-lit provincial gallery stored.
- James
Reeves
|
Évolution d'un peintre
Sous un ciel pastoral où les ombres jouaient, De toi seul observés, par ton jeune il doué, Les deux chevaux de trait hirsutes se dressaient. Ton cur acquiesçait à ce qu'adroit tu brossais. L'on y voit du talent et, surpris, de l'amour Et la sérénité de la scène alentour.Quarante ans ont passé, depuis cette période, Le stoïque animal a été aboli. Ton art est toujours là, mais les clients raffolent D'une uvre plus coûteuse et encore embellie. Fièrement tes chevaux de course caracolent Bien peignés et luisants, sur le turf émeraude. Nul besoin de mépris ni de bouches tordues De voir un beau talent aujourd'hui corrompu. De meilleurs que toi ont succombé au champagne. Il suffit de savoir que loin des attentions Il subsiste la preuve de ta compassion Là-bas dans l'obscure galerie de campagne.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
Command your Devil
Command your devil to lie down and dream. When he is active, his lascivious eye Maddens your mind for nothing but the touch Of furtive hand on hand, thigh against thigh. All that your wolfish greed contrives will be A lonely festival of self-disgust, A murderer's remorse without the blood The meagre satisfaction of your lust. So let your devil stalk with you no more But stay at home and dream. The acts of vice, The conquests he can fabricate for you Will your imagination more entice Than chance encounters quitted with revulsion. The devil's fantasies use no compulsion.
- James
Reeves
|
Commande au démon
Commande à ce démon en toi de sommeiller. Car son regard lascif lorsqu'il est éveillé Affole ton esprit au moindre effleurement D'une main, d'une cuisse, osé furtivement. Tout ce qu'engendrera ton appétit de loup Sera ta sensation d'égoïste dégoût, Remords du meurtrier sans le parfum du sang, Maigre satisfaction de ton désir pressant. Commande au démon de ne plus partir en chasse, Qu'il reste à la maison tranquille et qu'il rêvasse. Les conquêtes que pour toi il inventera Stimuleront bien plus ton imagination Que les rencontres quittées avec embarras. Les fantasmes du diable échappent aux pulsions.
Traduction
©2010 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
An Academic
How sad, they think, to see him homing nightly In converse with himself across the quad, Down by the river and the railway arch To his gaunt villa and his squabbling brood, His wife anchored beside a hill of mending. Such banal evenings - how they pity him.By day his food is Plato, Machiavelli, 'Thought is a flower, gentlemen,' he says - Tracing the thought in air until it grows Like frost-flowers on the windows of the mind - 'Thought is a flower that has its roots in dung.' What irony, they think, that one so nourished, Perfect in all the classic commonwealths, Himself so signally should lack the arts To shine and burgeon in the College councils, A worn-out battery, a nobody, a windbag. 'And yet,' they sigh, 'what has the old boy got, That every time he talks he fills the hall?'
- James
Reeves
|
L'universitaire
Que triste il leur paraît, rentrant le soir à pied, Soliloquant en traversant la cour carrée, Le long de la rivière et de la voie ferrée, Vers sa villa lugubre et sa progéniture, Sa femme absorbée par un monceau de couture. Quelle banalité... comme il leur fait pitié.De Platon, Machiavel, le jour il se nourrit ; La fleur de la pensée..., voilà ce qu'il leur dit, En dessinant dans l'air la pensée qui grandit Comme du givre sur les vitres de l'esprit, La fleur de la pensée pousse sur le fumier. Quelle ironie de voir quelqu'un si imprégné, Parfaitement au fait de tous les grands classiques, Manquer cruellement de talent politique Pour briller et fleurir au Conseil de l'École : Pile usée... le néant... un moulin à paroles. Comment s'y prend-il donc, et par quelle invention, Pour faire salle comble à chaque intervention ?
Traduction
©2011 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Half-full Glass
I told you I was drained of happiness. The wine was only half way down our glasses. You said to me, 'Are you not happy now?' Searching my heart, I had to own I was. How Should I not be, drinking wine with You? 'Whatever dies was not mixed equally,' Donne said. If so, love is without death, For half the happiness of meeting you Is pain at knowing we must separate; And therefore love can never be complete. A glass untasted, and an empty glass, Are nothing but mere hope and memory. The glass in which I drink your health contains Now and always half emptiness, half wine.
- James
Reeves
|
Le verre à moitié plein
Je te dis que j'étais tout vidé de bonheur, Quand le vin dans mon verre était à mi-hauteur. N'es-tu, demandas-tu, donc pas heureux ici ? Interrogeant mon cur, je reconnus que si. Et comment ne pas l'être, à trinquer à ta table ? Ce qui meurt n'était pas fait de parts équitables, Le poète a-t-il dit. L'amour n'a donc de fin : La moitié du bonheur de s'être rencontrés Me fait mal à l'idée d'un jour nous séparer, C'est pourquoi notre amour ne saurait être plein. Un verre non goûté et un autre éclusé Ne sont rien qu'un espoir ou un fait du passé. Le verre que je bois à ta santé contient Plus que jamais autant de vide que de vin.
Traduction
©2011 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The Newcomer
They who minister to the cattle of this land And side by side the deliberate furrows laid Lounge now at ease beneath the merciful blue In the kneeling elm trees' or the hedgerow's shade. My steps beside the fields of County Down They marked with curious but encouraging eye, And the close hedges between which I walked Seemed to me equally kind and equally shy.Softly I went, as if to overhear A hidden life beneath the moss and fern, But caught only the random tunes of birds Whose names, regretfully, I could never learn. Only the rooks cantankerous overhead And roosters unambiguously professed A pastoral order long established there In which I moved half inmate and half guest. And when the unobtrusive scent of briar, Honeysuckle, elderberry and drying hay From grove and pasture in unseen procession Came out to greet the traveller on his way, It was as if the gentlest of the dead Welcomed the latest comer to their land, Spectre to spectre nodding reassurance And proffering their gifts with timid hand.
- James
Reeves
|
Nouveau venu
Ceux qui veillent que le cheptel soit bien soigné Et que les sillons soient côte à côte alignés Désormais vont muser sous l'azur indulgent A l'ombre des haies et des ormes prosternés. D'un œil à la fois curieux et encourageant, Ils observent mes pas à travers le comté Dont les haies serrées où je vais me promener Me paraissent mêler embarras et bonté.Je marche doucement, m'efforçant d'écouter Une vie tapie sous la mousse et la fougère Mais j'entends seulement certains oiseaux chanter Dont les appellations me restent étrangères. Seuls les freux d'humeur acariâtre dans le ciel Et les coqs professent sans grande ambiguïté Un ordre pastoral de tout temps officiel Où j'évolue mi-résident mi-invité. Quand le discret parfum montant de la bruyère Et ceux du sureau, du chèvrefeuille et du foin, Cortège invisible dans les prés et clairières, Viennent accueillir le voyageur en chemin, On dirait un peu que les plus doux des défunts Souhaitent la bienvenue au dernier arrivé, Tels des spectres le réconfortant un par un Et offrant leurs présents la main mal assurée.
Traduction
©2013 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page
|
The End of the Story
Whether they told him tales or he contrived them, It was all one: his head was big with myth, Big, that is, for a boy's; he was the king, The hero, and the friend they counselled with.
He was the prince who, straying from his fellows, Pursued the wounded hare into the brake, And saw a shadowy girl a-huddle there, Her thin face streaked with tears for its sake.
He would have been the creature if he could, Bloody against her breast; his heart was quick; Her eyes were unforgettable with pity; The hare's, like peeled blue grapes, were dull and thick.
He was the prisoner in the heartless tower, Dry-eyed from grief, like an exhausted sea; And through his granite-pillowed nightmare walked The gaoler's daughter with the purloined key.
He was the hungry exile by the river, Haunting the cities of a foreign land, To whom the apple-seller on the bridge Tendered the fruits of her restoring hand.
He was a spectre in a timeless desert Choking and harsh like ashes on the breath. And when he died, the queen of that sad realm Stretched out her hand and said, ÔIt is not death.
ÔIt is not death, but love,' and raised him up. Not as a stranger then he stood before her. He knew her eyes, and felt her touch, and kissed her; And on that day consented to adore her.
Hers were the eyes that he had seen in boyhood, Desolate under the hawthorn long ago; Her lips had called to him in prison softly; Her hand had fed him on the bridge of woe.
ÔWhat then is death?' he asked, as one who saw Petal and apple from the same bough shaken. Lost in each other's presence, neither knew If love was something given or something taken.
- James
Reeves
|
À la fin de l'histoire
Histoires entendues ou bien affabulées, Elles ne faisaient qu'un : son esprit était plein De mythes où l'enfant se voyait souverain, Le héros et l'ami qu'on venait consulter.
C'était le prince qui, laissant ses compagnons, Chassait un lièvre en sang jusque dans un fourré ; Une mystérieuse fille il y découvrait, Dont les larmes creusaient sur les joues des sillons.
Il aurait tant aimé être cet animal, Blotti contre son sein ; son cur à lui s'emballe ; Ses yeux à elle apitoyés ; ceux de la proie, Tels des raisins pelés, étaient ternes et froids.
Le voilà prisonnier d'une cruelle tour, Les yeux secs de chagrin, comme une mer vidée ; Il dort sur le granit, rêvant que par amour, La fille du geôlier porte la clé volée.
Réfugié affamé au bord de la rivière, Il hante les cités d'une terre étrangère ; La marchande de fruits sur un pont misérable Lui donne des pommes d'une main secourable.
Il erre tel un spectre au milieu d'un désert, Étouffant ses poumons, le souffle comme en cendres. Et quand il croit mourir, une main vient se tendre, Celle de la reine de ce triste univers.
Non la mort mais l'amour, dit-elle en le levant. Devant elle, il ne se sent pas comme étranger. Il reconnaît ses yeux, il lui donne un baiser Et c'est ce jour-là qu'à l'adorer il consent.
C'étaient les yeux qu'il avait vus étant enfant, Tristes dans un fourré il y a bien longtemps ; De sa bouche en prison était venue la voix, Sa main l'avait nourri sur le pont autrefois.
Qu'est-ce donc que la mort ?, lui a-t-il demandé, Ayant vu pomme et fleur tomber en même temps. Chacun par l'autre envoûté, aucun d'eux ne sait Si l'amour se donne ou bien si l'amour se prend.
Traduction
©2023 Laurent Chiacchiérini
|
Haut de page |