Ces traductions personnelles d'œuvres du poète britannique James Reeves (1909-1978) ont été initialement publiées sur TranslatorsCafe.

Mr Kartoffel

The Snail

Accueil / Home

The Old Wife and the Ghost

Fire

Slowly

Cows

Fireworks

The Sea

The Wind

If Pigs Could Fly

Noah

W

Rough Weather

No fault of ours

The Black Pebble

The Chickamungus

A Pig Tale

Stones by the Sea

Spells

The field of lies

Hall and Knight

Grim and Gloomy

The Hippocrump

The Double Autumn

Aeons Hence

The Wandering Moon

Mr. Tom Narrow

The Bogus-Boo

The Two Old Women of Mumbling Hill

Giant Thunder

Little Fan

Rabbit and Lark

The Storm Behind the Hill

Mrs Utter

Beech Leaves

The Moonlit Stream

Twenty-six Letters

The Nimp

The Doze

A farthing and a penny

Waiting

The Castle

The Bisk

Grey

The Amperzand

The Song of the Dumb Waiter

Snow Palace

Tree Gowns

The Four Horses

Under Ground

The Snitterjipe

The Grasses

Animals’ Houses

The Nonny

Flowers and Frost

Shiny

Mrs Farleigh-Fashion

Castles and Candlelight

The Catipoce

Vicary Square

The Snyke

A Mermaid Song

What Kind of Music?

Caroline, Caroline

The Osc

A fire I lit

The Grey Horse

Jargon

Queer Things

Others

Miss Petal

Musetta of the Mountains

Stocking and Shirt

Village Sounds

Old Moll

Dr John Hearty

Bells

The Musical Box

You'd Say it was a Wedding

You'd Say it was a Funeral

The Blackbird in the Lilac

Mick

The Footprint

The Two Mice

The Three Unlucky Men

Bluebells and Foxgloves

Run a Little

The Four Letters

Explorers

The Intruder

Yellow Wheels

Things to Remember

A Garden at Night

The Toadstool Wood

Seeds

Trees in the Moonlight

The Grasshopper and the Bird

Uriconium

Troy

The Magic Seeds

Birds in the Forest

The Statue

The Fiddler

Mrs Button

Time to go Home

The Horn

Little Minnie Mystery

The Dizz

Miss Wing

Boating

The Piano

The Street Musician

Rum Lane

Pat’s Fiddle

My Singing Aunt

Mrs Golightly

Poor Rumble

The Three Singing Birds

The Ceremonial Band

Diddling

Bobadil

Mrs Gilfillan

Kingdom Cove

Brand the Blacksmith

The Song of D

Long

Heroes on Horseback

Islands

The Troke

Green Grass

The Kwackagee

Moths and Moonshine

Paper

The Ozalid

Avalon

Vain

Tarlingwell

O Nay!

The Sniggle

Egg to Eat

Rain

X-Roads

Un

Yonder

Sky, Sea, Shore

Zachary Zed

Quiet

In the Train

The Prisoners

Words

Kay

Ragged Robin

The Swan

Leaving Town

Old Crabbed Men

The Password

At the Window

Had I Passion to Match my Skill

The Little Brother

When Two

One Propriety

Ethology

You in Anger

To Help Us

Waters of Life

Let None Lament Acteon

The Tree of Life

Bestiary

Voices Loud and Low

Poet of Birds

Discharged from Hospital

Things to Come

Bruges

The Happy Boy

The Tiger

Grand Opera

Mr Kartoffel

Mr Kartoffel's a whimsical man;
He drinks his beer from a watering can,
And for no good reason that I can see
He fills his pockets with china tea.
He parts his hair with a knife and fork
And takes his ducks on a Sunday walk.
Says he, "If my wife and I should choose
To wear our stockings outside our shoes,
Plant tulip bulbs in the baby's pram
And eat tobacco instead of jam
And fill the bath with cauliflowers,
That's nobody's business at all but ours."
Says Mrs. K., "I may choose to travel
With a sack of grass or a sack of gravel,
Or paint my toes, one black, one white,
Or sit on a bird's nest half the night -
But whatever I do that is rum or rare,
I rather think that is my affair.
So fill up your pockets with stamps and string,
And let us be ready for anything!"
Says Mr. K. to his whimsical wife,
"How can we face the storms of life,
Unless we are ready for anything?
So if you've provided the stamps and the string,
Let us pump up the saddle and harness the horse
And fill him with carrots and custard and sauce,
Let us leap on him lightly and give him a shove
And it's over the sea and away, my love!"

- James Reeves


Monsieur Patate

Monsieur Patate est fort bizarre,
Buvant sa bière à l'arrosoir.
Pour une raison qui m'échappe,
Il a sur lui du thé en grappes,
Se coiffe à l'aide de couverts,
Sort le dimanche ses colverts.
"Si mon épouse et moi chaussons
Nos bas par-dessus nos chaussons,
Changeons la tulipe en tétine,
Mangeons le tabac en tartines
Et préférons les bains de choux,
C'est là notre affaire après tout."
"Je peux choisir de voyager
Équipé d'herbe ou de gravier,
Peindre mes pieds en noir et blanc,
Ou dormir dans le nid d'un paon ;
Quelle que soit ma décision,
Ce ne sont là que mes oignons.
Emplissons nos poches de cire,
Histoire d'être prêts au pire !"
Dit Monsieur Patate à sa femme.
"Comment affronter tant de drames
Si l'on ne s'attend pas au pire ?
Si tu t'es bien munie de cire,
Vite harnachons notre monture,
Nourrissons-la de confiture,
Enfourchons-la le cœur léger
Et c'est parti, ma dulcinée !"

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Old Wife and the Ghost

There was an old wife and she lived all alone
In a cottage not far from Hitchin:
And one bright night,by the full moon light,
Comes a ghost right into her kitchen.

About that kitchen neat and cleam
'The ghost goes pottering round.
But the poor old wife is deaf as a boot
And so hears never a sound.

The ghost blows up the kitchen fire,
As bold as bold can be;
He helps himself form the larder shelf,
But never a sound hears she.

He blows on his hands to make them warm,
And whistles aloud 'Whee-hee!'
But still as a sack the old soul lies
And never a sound hears she.

From corner to corner he runs about,
And into the cupboard he peeps ;
He rattles the door and bumps on the floor,
But still the old wife sleeps.

Jangle and bang go the pots and pans,
As he throws them all around;
And the plates and mugs and dishes and jugs,
He flings them all to the ground.

Madly the ghost tears up and down
And screams like a storm at sea;
And at last the old wife stirs in her bed-
And it's 'Drat those mice',says she.

Then the first cock crows and morning shows
And the troublesome ghost's away.
But oh!What a pickle the poor wife sees
When she gets up next day.

'Them's tidy big mice ',the old wife thinks,
And off she goes to Hitchin,
And a tidy big cat she fetches back
To keep the mice from her kitchen.

-- James Reeves


La vieille et le fantôme

C'était une vieille compagne
Vivant seule dans sa campagne.
Par une nuit de clair de lune,
Un fantôme hanta sa cuisine.

L'esprit commence à ravager
Cette pièce si bien rangée.
La vieille est sourde comme un pot
et n'entend jamais piper mot.

Il allume le feu dans l'âtre,
Avec le culot d'un bellâtre,
Il se sert au garde-manger,
La vieille n'entend rien bouger.

Il souffle dans ses mains gelées
Et siffle à gorge déployée.
La vieille dort comme une souche
Et n'entendrait pas une mouche.

Il furète dans tous les coins,
Jette un coup d'œil dans le buffet,
Claque la porte, tape des pieds,
La vieille ne s'éveille point.

Il jongle avec les casseroles,
Les plats, les tasses, les couverts,
Les assiettes, les pots, les verres,
Les jetant partout sur le sol.

Le fantôme agit comme un fou
Et hurle à effrayer un loup.
Enfin la vieille sous ses draps
Se dit : ah, les satanés rats !

Puis le coq chante et le jour point,
et le fantôme part au loin.
Oh ! ce que voit la pauvre vieille
Quand au matin elle s'éveille.

Je m'en vais leur jouer un tour,
promet-elle en allant au bourg.
Elle en rapporte un bon gros chat
Pour l'aider à chasser ces rats.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Slowly

Slowly the tide creeps up the sand,
Slowly the shadows cross the land.
Slowly the cart-horse pulls his mile,
Slowly the old man mounts the stile.

Slowly the hands move round the clock,
Slowly the dew dries on the dock.
Slow is the snail - but slowest of all
The green moss spreads on the old brick wall.

-- James Reeves


Lentement

Lentement la marée va grignotant la plage,
Lentement l'ombre va mangeant le paysage.
Lentement la charrue va creusant son sillon,
Lentement le vieillard gravit le raidillon.

Lentement la trotteuse arpente le cadran,
Lentement la rosée sèche sur le hareng.
L'escargot est lent mais, plus lentement que tous,
Le vieux mur de briques se recouvre de mousse.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Fireworks

They rise like sudden fiery flowers
That burst upon the night,
Then fall to earth in burning showers
Of crimson, blue and white.

Like buds too wonderful to name,
Each miracle unfolds,
And Catherine-wheels begin to flame
Like whirling marigolds.

Rockets and roman-candles make
An orchard of the sky,
Where magic trees their petals shake
Upon each gazing eye.

-- James Reeves


Artifices

Ils jaillissent dans la nuit calme
Semblables à des fleurs de flammes,
Pour retomber en pluie de feu
De couleur rouge, blanche et bleue.

Tels des boutons en éclosion,
C'est un déluge d'explosions.
Les soleils en s'embrasant donnent
Des jonquilles qui tourbillonnent.

Fusées et chandelles romaines
Font du firmament un verger,
Dont les plus beaux fruits se promènent
Devant nos yeux émerveillés.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Wind

I can get through a doorway
Without any key,
And strip the leaves
From the great oak tree.

I can drive storm-clouds
And shake tall towers
Or steal through a garden
And not wake the flowers.

Seas I can move
And ships I can sink;
I can carry a house-top
Or the scent of a pink.

When I am angry
I can rave and riot;
When I am spent,
I lie quiet as quiet.

-- James Reeves


Le vent

Je m'infiltre par une porte
Sans avoir besoin d'une clé.
Quant aux feuilles je les emporte
Loin du chêne où elles sont nées.

J'envoie les nuages d'orage,
Fais trembler les tours à étages
Ou me glisse dans un jardin
Sans en réveiller les jasmins.

Je déchaîne les océans
Et fais chavirer les voiliers,
Charriant le toit d'un bâtiment
Comme le parfum d'un œillet.

Lorsque je me mets en colère,
Je risque de tout dévaster.
Une fois que je suis passé,
Tout redevient calme dans l'air.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Noah

Noah was an admiral;
Never a one but he
Sailed for forty days and nights
With wife and children three
On such a mighty sea.

Under his tempest-battered deck
This admiral had a zoo;
And all the creatures in the world,
He kept them, two by two-
Ant, hippo, kangaroo,

And every other beast beside,
Of every mould and make.
When tempests howled and thunder growled
How they did cower and quake
To feel the vessel shake!

But Noah was a Carpenter
Had made his ship so sound
That not a soul of crew or zoo
In all that time was drowned
Before they reached dry ground.

So Admiral, Keeper, Carpenter-
Now should you put to sea
In such a flood, it would be good
If one of these you be,
But better still-all three!

-- James Reeves


Noé

Noé était un amiral,
Qui navigua sans précédent,
Quarante jours, quarante nuits,
Avec sa femme et ses enfants,
Sur le tout-puissant océan.

Sous son pont battu par les vents,
Cet amiral avait un zoo
Où tous les animaux du monde,
Kangourous, fourmis ou chevaux,
Il gardait deux par deux sur l'eau.

Dans la tempête et le tonnerre,
Il veillait sur chaque animal,
Chaque espèce, mâle et femelle,
Tapie tremblante en fond de cale,
Sentant tanguer l'arche vitale.

Or Noé en bon charpentier,
Avait fait son bateau si fort,
Que nul humain ou animal
Ne fut perdu par-dessus bord
Avant d'arriver à bon port.

Si vous deviez prendre la mer,
Amiral, gardien, charpentier,
Dans l'hypothèse d'un déluge,
Exercez l'un de ces métiers,
Ou mieux les trois si vous pouviez !

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Snail

At sunset, when the night-dews fall,
Out of the ivy on the wall
With horns outstretched and pointed tail
Comes the grey and noiseless snail.

On ivy stems she clambers down,
Carrying her house of brown.
Safe in the dark, no greedy eye
Can her tender body spy,

While she herself, a hungry thief,
Searches out the freshest leaf.
She travels on as best she can
Like a toppling caravan.

-- James Reeves


L'escargot

Avec la rosée de la nuit,
Sur le muret, sortant du lierre,
Cornes dressées, queue en arrière,
Sans bruit voici l'escargot gris.

Ainsi s'avance l'escargot,
Traînant sa maison sur son dos.
Bien à l'abri de l'extérieur,
Nul ne peut voir son intérieur.

Mangeur avide, il s'aventure,
A la recherche de verdure.
Prudemment il descend la pente,
Caravane brinquebalante.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Fire

Hard and black is my home,
Hard as a rock and black as night.
But scarlet and gold am I,
Delicate, warm and bright.

For long years I lie,
A prisoner in the dark,
But at last I break my fetters
In a rush of flame and spark.

First a tree and then a rock
Is the house where I sleep.
Let out, like a demon
I crackle and hiss and leap.

-- James Reeves


Le feu

Dur et noir paraît mon foyer,
Dur tel du roc, noir tel le jais.
Pourtant je suis d'or et de sang,
Voluptueux, chaud et brillant.

Des années entières je dors,
Prisonnier comme dans un fort.
Quand enfin je brise mes fers,
Je rejaillis dans un éclair.

Au sein d'un arbre ou sous la pierre,
Je couve sans en avoir l'air.
Puis je resurgis comme un diable,
Craquant, sifflant et formidable.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Cows

Half the time they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.

"Nice weather", said the brown cow.
"Ah", said the white.
"Grass is very tasty."
"Grass is alright."

Half the time they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.

"Rain coming," said the brown cow.
"Ah", said the white.
"Flies is very tiresome"
"Flies really bite."

Half the time they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.

"Time to go," said the brown cow.
"Ah", said the white.
"Nice chat."
"Very pleasant."
"'Night."
"Nighty-night."

Half the time they munched the grass and all the time they lay
Down in the watermeadows, the lazy month of May,
A-chewing, A-moo-ing,
To pass the hours away.

-- James Reeves


Les vaches

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

"Ce qu'il fait beau", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"L'herbe est fort bonne."
"Elle est exquise."

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

"Voilà qu'il pleut", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"Les mouches piquent."
"C'est agaçant."

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

"Il faut rentrer", dit la Noireaude.
"Ça, c'est ben vrai", dit la Blanchotte.
"C'était charmant."
"Un vrai plaisir."
"Bonne nuit."
"Dormez bien."

L'une et l'autre ruminaient
Dans la prairie en ce doux mai.
Tantôt mâchant, tantôt meuglant,
S'efforçant de tuer le temps.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Sea

The sea is a hungry dog,
Giant and grey.
He rolls on the beach all day.
With his clashing teeth and shaggy jaws
Hour upon hour he gnaws
The rumbling, tumbling stones,
And 'Bones, bones, bones, bones!'
The giant sea-dog moans,
Licking his greasy paws.

And when the night wind roars
And the moon rocks in the stormy cloud,
He bounds to his feet and snuffs and sniffs,
Shaking his wet sides over the cliffs,
And howls and hollos long and loud.

But on quiet days of May or June,
When even the grasses on the dune
Play no more their reedy tune,
With his head between his paws
He lies on the sandy shores,
So quiet, so quiet, he scarcely snores.

-- James Reeves


La mer

La mer est un chien affamé,
Un géant gris qui sur la plage
Se roule toute la journée.
Claquant des crocs comme de rage,
Rongeant infatigablement
Les galets sonnants trébuchants.
"Que d'eau, que d'os, que d'eau, que d'os !",
Gémit le chien en se léchant
Les pattes graissées par les flots.

La nuit lorsque mugit le vent,
Dansent la lune et les nuages.
Bondissant, humant, reniflant,
S'ébrouant le long du rivage,
C'est un hurlement permanent.

Mais dès qu'arrive mai ou juin,
Même les oyats sur les dunes
Ne se font plus entendre au loin.
La tête entre ses pattes brunes,
Étendu sur le sable blanc,
À peine en sort un ronflement.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

If Pigs Could Fly

If pigs could fly I'd fly a pig
To foreign countries small and big
To Italy and Spain
To Austria where cow bells ring
To Germany where people sing
And then come home again

I'd see the Ghangis and the Nile
I'd visit Madagascar's isle
And Persia and Peru
People would say they'd never seen
So odd so strange an air machine
As that on which I flew

Yes everyone would raise a shout
To see his trotters and his snout
Come floating from the sky.
And I would be a famous star
In all the countries near and far
If only pigs could fly

-- James Reeves


Si les cochons...

Si les cochons avaient des ailes
Je volerais à tire-d'aile
Vers quelque pays hors d'atteinte.
Vers l'Italie ou vers l'Espagne,
Vers l'Autriche où les vaches tintent
Ou encore vers l'Allemagne.

J'irais voir le Gange et le Nil,
Madagascar, cette belle île,
Et puis la Perse et le Pérou.
Sur terre oncques ne vit jamais
Un aéronef aussi fou
Que celui que j'enfourcherais.

Tous les gens lèveraient la tête
Vers l'animal doté d'un groin,
Aperçu traversant le ciel.
Je deviendrais une vedette
Qu'on verrait arriver de loin
Si les cochons avaient des ailes.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

W

The King sent for his wise men all
To find a rhyme for W.
When they had thought a good long time,
But could not think of a single rhyme,
'I'm sorry,' said he, 'to trouble you.'

-- James Reeves


W

Le Roi fit quérir tous les savants de sa cour,
Cherchant une rime à la lettre W.
Lorsqu'ayant planché pendant des jours et des jours,
Les pauvres érudits d'idées furent à court,
Le Roi se dit navré du trouble soulevé.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Rough Weather

To share with you this rough, divisive weather
And not to grieve because we have to share it,
Desire to wear the dark of night together
And feel no colder that we do not wear it,
Because sometime my sight of you is clearer,
The memory not clouded by the sense,
To know that nothing now can make you dearer
Than does the close touch of intelligence,
To be the prisoner of your kindnesses
And tell myself I want you to be free,
To wish you here with me despite all this,
To wish you here, knowing you cannot be&emdash;
This is a way of love in our rough season,
This side of madness, the other side of reason.

-- James Reeves


Mauvais temps

Partager avec toi ce temps qui nous sépare
Sans se plaindre jamais car tel est notre lot.
Revêtir en pensée la nuit quand vient le soir
Et nous sentir au chaud même sans son manteau.
Car parfois je te vois beaucoup plus clairement,
Quand ton souvenir n'est pas troublé par mes sens,
Sachant que rien ne peut me rendre plus aimant
Que le contact étroit de nos intelligences.
Être le prisonnier de tes délicatesses
Et avoir pour seul souhait ta pleine liberté.
T'avoir à mes côtés, te côtoyer sans cesse,
Ce, contre tout espoir, malgré l'adversité.
C'est la voie de l'amour en la morte-saison,
D'un côté la passion, de l'autre la raison.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

No fault of ours

No fault of yours; it is the enchanter time.
Your look of love that pierced me once
But found me blind and dumb.
No fault of yours, but the enchanter time
Transformed into a puff of smoke
Lost in the common air.

What fault was mine, that I should feel the stroke
Long after it has spent its force
And aimed no more at me?
No fault of ours, but the enchanter time
Conspired that you should love me then,
And I should love you now.

- James Reeves


Ce n'est pas notre faute

Non, ce n'est pas ta faute, c'est la faute du temps
Si ton regard d'amour, lorsqu'il m'a transpercé,
N'a pu me rencontrer qu'aveugle et bouche bée.
Non, ce n'est pas ta faute, mais la faute du temps
Si ton regard d'amour n'a pas eu plus d'effet
Que la plus mince des volutes de fumée.

Est-ce ma faute à moi si je ne le ressens
Que bien longtemps après qu'il se fut dissipé
Et qu'ailleurs que vers moi il se fut dirigé.
Ce n'est pas notre faute, mais la faute du temps
Qui fit en sorte que ce fût toi qui m'aimais,
Cependant que c'est moi qui t'aime désormais.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

The Black Pebble

There went three children down to the shore,
Down to the shore and back;
There was skipping Susan and bright-eyed Sam
And little scowling Jack.

Susan found a white cockle shell,
The prettiest ever seen,
And Sam picked up a piece of glass,
Rounded and smooth and green.

But Jack found only a plain black pebble
That lay by the rolling sea,
And that was all that ever he found;
So back they went all three.

The cockle shell they put on the table,
The green glass on the shelf,
But the little black pebble that Jack had found,
He kept it for himself.

- James Reeves


Le galet noir

Trois bambins allaient se promenant sur la plage,
Parcourant le rivage.
Susanne sautillait, les yeux de Sam brillaient,
Jacques était renfrogné.

Susanne trouva un beau coquillage blanc,
Le plus beau des présents.
Sam ramassa un petit morceau de verre,
Arrondi, lisse et vert.

Jacques ne trouva lui qu'un simple galet noir,
Seul trésor qu'il put voir.
Après avoir bien tout exploré de leurs yeux,
Ils rentrèrent chez eux.

Le coquillage alla tout droit à la cuisine,
Le verre à la vitrine,
Mais le petit galet que Jacques découvrit,
Il le garda pour lui.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Chickamungus

All in the groves of dragon-fungus
Lives the mysterious Chickamungus.
The natives who inhabit there
Have never yet found out his lair;
And if by chance they did, no doubt
The Chickamungus would be out.
For he is seldom found at home;
He likes to rove, he likes to roam.
He never sleeps but what he snores,
He never barks but what he roars,
He never creeps but what he walks,
He never climbs but what he stalks,
He never trots but what he hobbles,
He never stands but what he wobbles,
He never runs but what he skims,
He never flies but what he swims,
At tom-tom time he romps and roves
Among the odorous dragon-groves.
He lives on half-grown formicoots
And other sorts of roots and shoots.
He has been seen at rest among
His multitudinivorous young;
And travellers returning late
Have heard him crying for his mate.
His tracks have been identified,
Straying a bit from side to side,
Across the desert plains of Quunce.
A native girl observed him once,
But could not say what she had seen,
So unobservant had she been.
Her evidence is inconclusive,
And so the beast remains elusive.
A naturalist who found his den
Was never after seen again.
Thus we must leave the Chickamungus
At large amidst the dragon-fungus.

- James Reeves


Le chicamagon

Au fin fond du bois du dragon
Se cache le Chicamagon.
Jamais les habitants du crû
Son antre découvrir n'ont pu.
Quand bien même ils le trouveraient,
Nul Chicamagon n'y verraient :
Il est rarement au foyer,
Aime à rôder et marauder.
Jamais ne dort mais comme il ronfle !
Jamais n'aboie mais comme il gronde !
Jamais ne rampe mais vagabonde !
Jamais ne grimpe mais comme il gonfle !
Jamais ne mange mais comme il ronge !
Jamais ne rêve mais comme il pionce !
Jamais ne court mais comme il fonce !
Jamais ne vole mais comme il plonge !
Souvent il s'ébat sans façon
Dans l'odorant bois du dragon.
Il se nourrit de vertes gousses,
De racines et d'autres pousses.
On l'a surpris dans la nature
Veillant sur sa progéniture.
Des voyageurs rentrant la nuit
Ont entendu son mâle cri.
Ses pas quelquefois se repèrent,
Errant à travers le désert,
Allant quelque peu de guingois.
Une enfant l'a vu une fois
Sans en donner la description
Tant elle a manqué d'attention.
Son témoignage étant peu fiable,
La bête reste insaisissable.
Un naturaliste aurait vu
Sa tanière et puis disparu.
Laissons donc le Chicamagon
Au fin fond du bois du dragon.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

A Pig Tale

Poor Jane Higgins,
She had five piggins,
And one got drowned in the Irish sea.

Poor Jane Higgins,
She had four piggins,
And one flew over a sycamore tree.

Poor Jane Higgins,
She had three piggins,
And one was taken away for pork.

Poor Jane Higgins,
She had two piggins,
And one was taken to the Bishops for cork.

Poor Jane Higgins,
She had one piggin,
And that was struck by a shower of hail.

So poor Jane Higgins,
She had no piggins.

- James Reeves


Cochonnade

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait cinq cochons ;
L'un se noya en mer du Nord.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait quat'cochons ;
L'un tomba sur un sycomore.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait trois cochons ;
L'un finit en salé de porc.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait deux cochons ;
L'un se vit emmené au port.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle avait un cochon ;
Il fut frappé de grêle à mort.

Pauvre Jeanne Cauchon :
Elle a zéro cochon !

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Stones by the Sea

Smooth and flat, grey, brown and white,
Winter and summer, noon and night,
Tumbling together for a thousand ages,
We ought to be wiser than Eastern sages.
But no doubt we stones are foolish as most,
So we don't say much on our stretch of coast.
Quiet and peaceful we mainly sit,
And when storms come up we grumble a bit

- James Reeves


Les galets

Polis et aplatis, noirs, marrons, blancs ou gris,
Été comme hiver, à midi comme à minuit,
Depuis la nuit des temps roulant sur le rivage,
Nous devrions être plus sages que des mages.
Or nous autres galets sommes comme des bêtes ;
Nous restons sans mot dire allongés sur la plage,
Calmes et silencieux parmi le paysage,
À peine grommelant lorsque vient la tempête.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Spells

I dance and dance without any feet-
This is the spell of the ripening wheat.

With never a tongue I've a tale to tell-
This is the meadow-grasses' spell.

I give you health without any fee-
This is the spell of the apple-tree.

I rhyme and riddle without any book-
This is the spell of the bubbling brook.

Without any legs I run for ever-
This is the spell of the mighty river.

I fall for ever and not at all-
This is the spell of the waterfall.

Without a voice I roar aloud-
This is the spell of the thunder-cloud.

No button or seam has my white coat-
This is the spell of the leaping goat.

I can cheat strangers with never a word-
This is the spell of a cuckoo-bird.

We have tongues in plenty but speak no names-
This is the spell of the fiery flames.

The creaking door has a spell to riddle-
I play a tune without any fiddle.

- James Reeves


Magies

Je danse danse bien que je n'aie pas de pieds :
C'est la magie dorée du jeune épi de blé.

Je parle et chante bien que je n'aie pas de langue :
C'est la magie portée par l'herbe sur la lande.

J'apporte la santé sans me faire payer :
C'est la magie sucrée du doux fruit du pommier.

Je n'ai point d'instrument accompagnant mon chant :
C'est la magie rythmée du torrent bouillonnant.

Je cours depuis des siècles or je n'ai pas de jambes :
C'est la magie bleutée de la rivière ingambe.

Je tombe sans arrêt mais je me dresse haut :
C'est la magie moirée de la cascade d'eau.

Point n'est besoin de voix pour faire hurler ma rage :
C'est la magie zébrée du nuage d'orage.

Nuls boutons ni ourlets n'ornent mon manteau blanc :
C'est la magie lactée du chevreau bondissant.

Je trompe mon monde sans en dire beaucoup :
C'est la magie rusée de l'oiseau dit coucou.

Mes langues sont variées mais je ne pipe mot :
C'est la magie ignée du feu du brasero.

Un grincement de porte est tout aussi magique :
C'est un air joué sans instrument de musique.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


 

Haut de page

 

The field of lies

But it was death he looked for in the field of lies,
Naming it love.
His thoughts reached down
Below the roots of the convolvulus.

Now, I suppose, the nettles breed and wave
Over his cenotaph, the bank they lay on.
A child that blows a dandelion-head
Knows more of time
Than any lovers murmuring "For ever".

Every seed entombs a shattered flower,
In every word a lie:
There is the truth of it.
The dew is cold,
And the moon quits the sky she does not love,
There is no metaphor for her indifference.

- James Reeves


Le champ du mensonge

C'est la mort qu'il cherchait dans le champ du mensonge
En lui donnant l'amour pour nom.
Au plus profond allaient ses songes
Sous les racines du liseron.

Je suppose qu'aujourd'hui ce sont les orties
Qui sur son cénotaphe croissent et se multiplient.
L'enfant qui souffle un pissenlit
En sait plus du temps infini
Que ces amants jurant qu'ils s'aiment à jamais.

Chaque graine renferme une fleur fracassée,
Chaque mot recèle une contrevérité,
C'est là la triste vérité.
La rosée est glacée,
La lune quitte un ciel qui perd sa préférence ;
Il n'est de métaphore à son indifférence.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Hall and Knight or z+b+x=y+b+z

When he was young his cousins
used to say of Mr Knight:
'This boy will write an Algebra--
or looks as if he might.
And sure enough, when Mr Knight
had grown to be a man,
He purchased pen and paper
and an inkpot, and began.

But he very soon discovered
that he couldn't write at all,
And his heart was filled with yearnings
for a certain Mr Hall;
Till, after many years of doubt,
he sent his friend a card:
'Have tried to write an Algebra,
but find it very hard.

Now Mr Hall himself had tried
to write a book for schools,
But suffered from a handicap:
he didn't know the rules.
So when he heard from Mr Knight
and understood his gist,
He answered him by telegram:
'Delighted to assist.'

So Mr Hall and Mr Knight
they took a house together,
And they worked away at algebra
in any kind of weather,
Determined not to give it up
until they had evolved
A problem so constructed
that it never could be solved.

'How hard it is,' said Mr Knight,
'to hide the fact from youth
That x and y are equal:
it is such an obvious truth!'
'It is,' said Mr Hall,
'but if we gave a b to each,
We'd put the problem well beyond
our little victims' reach.

'Or are you anxious, Mr Knight,
lest any boy should see
The utter superfluity
of this repeated b?'
'I scarcely fear it,' he replied,
and scratched his grizzled head,
'But perhaps it would be safer
if to b we added z.

'A brilliant stroke!' said Hall,
and added z to either side;
Then looked at his accomplice
with a flush of happy pride.
And Knight, he winked at Hall
(a very pardonable lapse).
And they printed off the Algebra
and sold it to the chaps.

- James Reeves


Hall & Knight* ou z+b+x=y+b+z

Dans sa jeunesse ses parents
Disaient que lorsqu'il serait grand
Knight rédigerait une algèbre
Qui le rendrait assez célèbre.
Et en effet devenu grand,
Pour obéir à ses parents,
Il acheta de quoi écrire
Et y travailla sans faiblir.

Mais il s'aperçut très bientôt
Qu'il ne pouvait écrire un mot
Et que son cœur se languissait
D'un condisciple de lycée ;
Un nommé Hall qu'il contacta
En lui expliquant son tracas :
"Je tente d'écrire une algèbre,
Afin de devenir célèbre."

Or depuis longtemps ce même Hall
Oeuvrait à un livre d'école
Mais il était handicapé
Car il n'en savait pas assez.
Aussi lisant que son compère
Avait des ennuis similaires,
Par télégramme il répondit :
"De vous aider serais ravi."

Aussitôt Hall et Knight louèrent
Une maison qu'ils partagèrent
Et travaillèrent à l'algèbre
Que le temps fût gai ou funèbre,
Bien décidés à persister
Jusqu'à ce qu'ils aient inventé
Un beau problème ainsi conçu
Qu'il ne puisse être résolu.

"Difficile", dit le premier,
"Que de cacher aux écoliers
Que x et y sont égaux
Sans leur annoncer tout de go !"
"En effet", admit le second,
"Ajoutons b à l'équation
Et le problème ainsi posé
Deviendra vite hors de portée."

"Pourtant devons-nous redouter,
qu'un élève un peu plus doué,
N'avise l'inutilité
De ce b de chaque côté ?"
"J'en doute", estima son ami,
En gratouillant ses cheveux gris.
"Mais peut-être serait-ce une aide
Si au b l'on ajoute un z."

"Trait de génie !", s'écria l'autre,
Inscrivant z de part et d'autre,
Non sans un regard de fierté
Pour son complice dans ces faits.
Celui-ci lui fit une œillade
(Qu'on excuse cette passade).
Ils imprimèrent leur algèbre
À l'intention des petits zèbres.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


 

Haut de page

 

Grim and Gloomy

Oh, grim and gloomy,
So grim and gloomy
Are the caves beneath the sea.
Oh, rare but roomy
And bare and boomy,
Those salt sea caverns be.

Oh, slim and slimy
Or grey and grimy
Are the animals of the sea.
Salt and oozy
And safe and snoozy
The caves where those animals be.

Hark to the shuffling,
Huge and snuffling,
Ravenous, cavernous, great sea-beasts!
But fair and fabulous,
Tintinnabulous,
Gay and fabulous are their feasts.

Ah, but the queen of the sea,
The querulous, perilous sea!
How the curls of her tresses
The pearls on her dresses,
Sway and swirl in the waves,
How cosy and dozy,
How sweet ring-a-rosy
Her bower in the deep-sea caves!

Oh, rare but roomy
And bare and boomy
Those caverns under the sea,
And grave and grandiose,
Safe and sandiose
The dens of her denizens be.

- James Reeves


Sinistres et sombres

Sinistres et sombres,
Saturées d'ombre,
Ces grottes sous-marines.
Monumentales
Cathédrales,
Ces cavernes salines.

Grasses et gluantes,
Grises et glissantes,
Ces bêtes sous-marines.
Sales et suintantes,
Mais envoûtantes,
Ces grottes où elles dînent.

Les ronflements,
Reniflements,
De ces monstres marins
N'ont pas d'égal
Sauf le régal
De leurs joyeux festins.

Voici la reine de la mer,
La mer menaçante et amère.
Les boucles de sa chevelure,
Les perles ornant sa parure,
Tournoyant et tourbillonnant,
Oscillant tout en ondoyant,
Dansant une ronde enfantine
Au fond des fosses sous-marines.

Monumentales
Cathédrales,
Ces salles abyssales.
Graves et grandioses,
Sûres et sableuses,
Pour leurs peuplades animales.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

The Hippocrump

Along the valleys of the Ump
gallops the fearful Hippocrump.
His hide is leathery and thick;
His eyelids open with a click!
His mouth he closes with a clack!
He has three humps upon his back;
On each of these there grows a score
Of horny spikes, and sometimes more.
His hair is curly, thick and brown;
Beneath his chin a beard hangs down.
He has eight feet with hideous claws;
His neck is long &endash; and O his jaws!
The boldest falters in his track
To hear those hundred teeth go clack!
The Hippocrump is fierce indeed,
But if he eats the baneful weed
That grows beside the Purple lake,
His hundred teeth begin to ache.
Then how the creature stamps and roars
Along the Ump's resounding shores!
The drowsy cattle faint with fright;
The birds fall flat, the fish turn white.
Even the rocks begin to shake;
The children in their beds awake;
The old ones quiver, quail and quake.
"Alas!" they cry. "make no mistake,
It is HIMSELF &endash; he's got the ache
From eating by the Purple Lake!"
Some say, "It is Old You-Know who,
He's in a rage: what shall we do?
Lock up the barns, protect the stores,
Bring all the pigs and sheep indoors!"
They call upon their God, Agw-ump
To save them from the Hippocrump.
What's that I hear go hop-skip-jump?
He's coming! Stand aside there! BUMP!
LUMP-LUMP! &endash; "He's on the bridge now!
LUMP! &endash; "I hear his tail" &endash;
Ker-flump, Ker-flump!
"I see the prickles on his hump" &endash;
It is, it IS &endash; the Hippocrump!
Defend us now, O great Agw-ump"

Thus prayed the dwellers by the Ump
Their prayer was heard. A broken stomp
Caught the intruder on the rump.
He slipped into the foaming river,
Whose icy water quenched his fever,
Then while the creature floundering lay,
The timid people ran away.
And when the morrow dawned serene
The hippocrump was no more seen.
Glad hymns of joy the people raised
"For ever Great Agw-ump be praised"

- James Reeves


L'Hippocrampe

Dans la vallée de la Garampe
Sévit le terrible Hippocrampe.
Sa peau est luisante et épaisse,
Ses yeux font clic ! quand il les baisse,
Sa gueule clac ! quand il la clôt.
Il a trois bosses sur le dos ;
Chacune est hérissée d'épines,
Beaucoup plus que l'on ne devine.
Son poil est dru, bouclé, marron ;
La barbe lui pend au menton.
Il a huit pieds tels des hachoirs,
Son cou est long, et ses mâchoires !
Le plus hardi tremble en dedans,
En l'entendant claquer des dents.
L'Hippocrampe est des plus féroces,
Mais s'il mange l'algue morose
Qui pousse au bord du grand Lac Rose,
Ses dents lui font un mal atroce.
Il hurle comme atteint de crampes
Dans les gorges de la Garampe.
Le bétail assoupi frémit ;
Oiseau, poisson, chacun blêmit.
La falaise elle-même en tremble ;
Les enfants s'éveillent ensemble ;
Les anciens pleurent de terreur :
"Malédiction !" Car, pas d'erreur,
Oui, c'est bien LUI, qui a tant mal
D'avoir mangé l'algue fatale.
D'aucuns crient : "C'est qui vous savez ;
Il est en rage : où nous sauver ?
Rentrez les troupeaux alentour !
Enfermez-vous à double tour !"
Ils prient leur Dieu, ô Jupitrempe,
De les sauver de l'Hippocrampe.
L'entendez-vous qui saute et rampe ?
Le voici ! Il faut qu'on décampe !
"Le voilà déjà sur le pont !
J'entends sa queue qui fait des bonds !"
Rapataclampe, rapataclampe !
"Je vois les piquants sur ses tempes !
Mais oui, MAIS OUI, c'est l'Hippocrampe !
Protège-nous, ô Jupitrempe !"

Ainsi les gens se lamentèrent
Et entendue fut leur prière.
L'intrus glissa, pris par derrière,
Dans l'écume de la rivière
Dont les eaux glacées avalèrent
Le torrent fou de sa colère.
La foule épouvantée s'enfuit
Et quand enfin l'aube poignit
Calme et sereine l'on ne vit
Nulle trace de l'Hippocrampe.
"Gloire et puissance à Jupitrempe !"

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Double Autumn

Better to close the book and say good-night
When nothing moves you much but your own plight.
Neither the owl's noise through the dying grove
Where the small creatures insecurely move
Nor what the moon does to the huddled trees,
Nor the admission that such things as these
Would have excited once can now excite.
Better close down the double autumn night
Than practise dumbly staring at your plight.

- James Reeves


Le double automne

Mieux vaut tourner la page et se dire au revoir
Quand rien ne nous émeut que notre désespoir.
Ni le cri de la chouette au fond de la forêt
Où les petits rongeurs se pressent apeurés,
Ni le halo de lune autour d'un bouquet d'arbres,
Toute chose aujourd'hui qui me laisse de marbre,
Quand bien même autrefois elle me rendait aphone.
Mieux vaut mettre un terme à la double nuit d'automne
Que de se contempler d'un regard monotone.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Aeons Hence

When aeons hence, they rediscover
The unregarded island I inhabit,
Will they not marvel
How life upon so bare a soil withstood
This testy climate and abrasive sea?

And when by excavation
My relics are exposed, my habits known,
How, perching on a ledge out of the wind,
I scraped a living, will they not admit
They've lost the secret of some things I did,
As making good pots from this gritty clay
And music from a certain kind of shells?

- James Reeves


D'ici des lustres

D'ici des lustres quand l'on redécouvrira
Cette île inaperçue qui me sert de demeure,
J'imagine comment l'on s'émerveillera
Que la vie ait tenu sur cette terre nue,
Face au climat hostile et aux flots ravageurs.

Lorsque l'on fouillera, que l'on étudiera,
Mes restes mis à nu, mes coutumes connues,
Comment je survivais, dressé dans le blizzard,
Telles sont les questions que l'on se posera
Quand se sera perdu le secret de mes arts,
L'art de la poterie avec un peu d'argile,
Celui de la musique au moyen de fossiles.

Traduction ©2005 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

The Wandering Moon

Age after age and all alone,
 She turns through endless space,
Showing the watchers on the earth
 Her round and rocky face.
Enchantment comes upon all hearts
 That feel her lonely grace.

Mount Newton is the highest peak
 Upon the wandering moon,
And there perhaps the witches dance
 To some fantastic tune,
And in the half-light cold and grey
 Their incantations croon.

And there perhaps mad creatures come
 To play at hide-and-seek
With howling apes and blundering bears
 And bats that swoop and squeak.
I cannot see the nameless things
 Go on at Newton Peak.

I cannot tell what vessels move
 Across the Nubian Sea,
Nor whether any bird alrights
 On any stony tree.
A quarter of a million miles
 Divide the moon and me.

A quarter of a million miles-
 It is a fearsome way,
But ah! if we could only fly
 On some auspicious day
And land at last on Newton Peak,
 Ah then, what games we'd play!

What songs we'd sing on Newton Peak,
 On what wild journeys go
By frozen fen or burning waste,
 Or where the moon-flowers grow,
And countless strange and fearful things-
 If only we could know!

- James Reeves


La lune vagabonde

Depuis la nuit des temps, la lune vagabonde
 À travers l'espace infini.
Elle enchante les habitants de ce bas monde
 Par sa bouille ronde qui luit.
Sa grâce solitaire de bonheur inonde
 Le cœur de chacun dans la nuit.

Le mont nommé Newton est la plus haute cime
 Sur cette lune vagabonde,
Là où peut-être des sorcières cacochymes
 Dansent leur ronde furibonde
Et où dans la froideur d'une lumière intime
 Leurs folles incantations grondent.

Et là peut-être que de drôles d'animaux
 Viennent jouer à cache-cache
Avec des singes hurleurs et des ours patauds,
 Et des chauves-souris qui crachent.
Impossible de voir ce qui s'ourdit là-haut
 Sans que personne ne le sache.

Impossible de voir même avec de bons yeux
 Quel vaisseau croise en mer Nubienne
Ni si quelque oiseau lune est perché au milieu
 De quelque forêt indigène.
Il faut compter au moins quatre-vingt mille lieues
 Entre nous et l'astre sélène.

Quatre-vingt mille lieues d'espace désolé,
 C'est un chemin considérable,
Mais si seulement nous pouvions nous envoler
 Par une journée favorable
Pour aller nous poser sur le plus haut sommet ;
 Nous aurions des jeux formidables !

Comme nous chanterions sur ce point culminant ;
 Quels voyages fous nous ferions
Dans les marais glacés ou les déserts brûlants ;
 Des fleurs lunaires nous verrions
Et quantité d'objets tous très impressionnants.
 Ah, si seulement nous savions !

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Mr. Tom Narrow

A scandalous man
Was Mr. Tom Narrow,
He pushed his grandmother
Round in a barrow.
And he called out loud
As he rang his bell,
"Grannies to sell!
Old Grannies to sell!"

The neighbours said,
As he passed them by,
"This poor old lady
We will not buy.
He surely must be
A mischievious man
To try for to sell
His dear old Gran"

"Besides," said another,
"If you ask me,
She'd be very small use
That I can see".
"You're right", said a third,
"And no mistake -
A very poor bargain
She'd surely make"

So Mr. Tom Narrow
He scratched his head,
And he sent his grandmother
Back to bed;
And he rang his bell
Through all the town
Till he sold his barrow
For half a crown.

- James Reeves


Monsieur Silhouette

Ah, mais quelle affaire !
Monsieur Silhouette
Poussait sa grand-mère
Dans une brouette,
Sonnant sa clochette,
Hurlant à tue-tête :
"Je vends cette chouette
À qui me l'achète !"

Les voisins regardent
Passer l'équipage :
"La pauvre vieillarde,
Vendue à son âge !
Il faut être un bien
Satané vaurien
Pour mettre aux enchères
Sa vieille grand-mère."

"Et puis", dit quelqu'un,
"Connaissant son âge,
Je ne vois pas bien
Quel en est l'usage."
"Oui", fait un troisième.
"C'est là le problème :
Bien mauvaise affaire
Que cette grand-mère !"

Monsieur Silhouette,
Se grattant la tête,
Laisse sa mamie
Retourner au lit
Et part dare-dare,
Avec sa clochette,
Vendre sa brouette
Pour un demi-liard.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Bogus-Boo

The Bogus-boo
Is a creature who
Comes out a night-- and why?
He likes the air;
He likes to scare
The nervous passer-by.

Out from the park
At dead of dark
He comes with huffling pad.
If, when alone,
You hear his moan,
Tis like to drive you mad.

He has two wings,
Pathetic things,
With which he cannot fly.
His tusks look fierce,
Yet could not pierce
The merest butterfly.

He has six ears,
But what he hears
Is very faint and small;
And with the claws
On his eight paws
He cannot scratch at all.

He looks so wise
With his owl-eyes,
His aspect grim and ghoulish;
But truth to tell,
He sees not well
And is distinctly foolish.

This Bogus-boo,
What can he do
But huffle in the dark?
So don't take fright;
He has no bite
And very little bark.

- James Reeves


Le pseudo-bouh

Le pseudo-bouh
Tel un hibou
Ne paraît que la nuit,
Aime à crier
Et effrayer
Le passant qui s'enfuit.

Sortant du noir,
Quand vient le soir,
Il surgit tout à coup.
Quand dans la nuit
Jaillit son cri,
Il peut vous rendre fou.

Il a deux ailes
Qui, bien trop frêles,
L'empêchent de voler.
Ses crocs féroces
N'ont pas la force
De percer le papier.

Ses six oreilles
Sont sans pareilles
Pour n'entendre aucun bruit.
De ses huit serres,
Il ne lacère
Que l'air autour de lui.

Yeux grands ouverts,
Il a tout l'air
D'une sinistre chouette.
Mais, pas de doute,
Il n'y voit goutte
Et n'a rien dans la tête.

Ce pseudo-bouh
De rien du tout
Ne fait rien que du foin.
Ne craigniez rien,
Il ne mord point
Et n'aboie que de loin.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Two Old Women of Mumbling Hill

The two old trees on Mumbling Hill,
They whisper and chatter and never keep still.
What do they say as they lean together
In rain or sunshine or windy weather?

There were two women lied near the hill,
And they used to gossip as women will
Of friends and neighbours, houses and shops,
Weather and trouble and clothes and crops.

And one sad winter they both took ill,
The two old women of Mumbling Hill.
They were bent and feeble and wasted away.
And both of them died on the self-same day.

Now the ghosts of the women of Mumbling Hill,
They started to call out loud and shrill,
"Where are the tales we used to tell,
And where is the talking we loved so well?"

Side by side stood ghosts until
They both took root in Mumbling Hill;
And they turned to trees, and they slowly grew,
Summer and winter the long years through.

In the winter the bare boughs creaked and cried,
In summer the green leaves whispered and sighed,
And still they talk of fire and rain,
Storm and sunshine, comfort and pain.

The two old trees on Mumbling Hill,
They whisper and chatter and never keep still.
What do they say as they lean together
In rain or sunshine or windy weather?

- James Reeves


Les deux vieilles sur la colline

Deux vieux arbres sur la colline
Marmonnent et baragouinent,
Tout le temps courbés en avant
Sous la pluie, le soleil, le vent.

Il était deux bonnes copines
Qui papotaient entre voisines
De leurs amis, de leur maison,
De leurs chiffons, de la saison.

Elles furent prises d'angine
Et moururent de la poitrine.
Toutes deux furent emportées
Au cours de la même journée.

Leurs fantômes sur la colline
Se mirent à crier famine :
"Où donc sont nos conversations,
La passion de nos discussions ?"

Les fantômes sur la colline
Finirent par prendre racine.
Dès lors lentement ils poussèrent,
Grandissant été comme hiver.

L'hiver leurs branches nues craquaient
L'été leurs feuilles murmuraient.
Tous deux devisaient comme antan,
Qui de la pluie, qui du beau temps.

Deux vieux arbres sur la colline,
Marmonnent et baragouinent,
Tout le temps courbés en avant
Sous la pluie, le soleil, le vent.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Giant Thunder

Giant Thunder, striding home,
Wonders if his supper's done.

"Hag wife, hag wife, bring me bones!"
"They are not done," the old hag moans.

"Not done? Not?" the giant roars,
And heaves the old wife out of doors.

Cries he "I'll have them, cooked or not!"
And overturns the cooking pot.

He flings the burning coals about;
See how the lightning flashes out!

Upon the gale the old hag rides,
The clouded moon for terror hides.

All the world with thunder quakes;
Forest shudders, mountain shakes;
From the cloud the rainstorm breaks;
Village ponds are turned to lakes;
Every living creature wakes.

Hungry giant, lie you still!
Stamp no more from hill to hill -
Tomorrow you shall have your fill.

- James Reeves


Géant Tonnerre

Le grand Géant Tonnerre arrive en sa maison,
En se demandant ce qu'il va manger de bon.

"Allez femme, allez femme, apporte-moi mes os !"
"Mais ils ne sont pas cuits", gémit la vieille peau.

"Quoi ! Pas cuits ?" rugit le géant,
Boutant sa femme hors de céans.

Renversant le chaudron :
"J'en aurai, cuits ou non !"

Il fait voler les braises,
Éclairant la falaise.

La vieille enfourche une risée,
La lune fuit, terrorisée.

Un grondement sourd fait vibrer
Les montagnes et les forêts.
Soudain l'orage claque,
L'étang se change en lac,
Tout le monde a le trac.

Géant, arrête donc ta danse !
Va te coucher dans le silence ;
Demain tu auras ta pitance.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Little Fan

"I don't like the look of little Fan, mother,
I don't like her looks a little bit.
Her face-well, it's not exactly different,
But there's something wrong with it.

"She went down to the sea-shore yesterday,
And she talked to somebody there,
Now she won't do anything but sit
And comb out her yellowy hair.

"Her eyes are shiny and she sings, mother,
Like nobody ever sang before.
Perhaps they gave her something queer to eat,
Down by the rocks on the shore.

"Speak to me, speak, little Fan dear,
Aren't you feeling very well?
Where have you been and what are you singing,
And what's that seaweedy smell?

"Where did you get that shiny comb, love,
And those pretty coral beads so red?
Yesterday you had two legs, I'm certain,
But now there's something else instead.

"I don't like the looks of little Fan, mother,
You'd best go and close the door.
Watch now, or she'll be gone for ever
To the rocks by the brown sandy shore."

- James Reeves


Petite sœur

"Je n'aime pas l'air de petite sœur, maman,
Je n'aime pas l'air qu'elle affiche maintenant.
Son visage n'a pas l'air vraiment différent
Mais il y a quelque chose qui cloche dedans."

"Je l'ai vue descendre jusqu'à la plage hier
Et parler à quelqu'un sur le bord de la mer.
Aujourd'hui elle reste assise sans rien faire
Que peigner ses cheveux à la couleur d'éclair."

"Elle a l'œil brillant et elle chante, maman,
Comme jamais personne n'a chanté avant.
Peut-être lui a-t-on donné quelque aliment
Qui la fait se comporter si bizarrement. "

"Parle-moi, réponds-moi, chère petite sœur,
Quelle est donc la raison de ta brusque pâleur ?
Que t'est-il arrivé, que chantes-tu, ma sœur,
Et pourquoi donc des algues as-tu pris l'odeur ?"

"D'où te viennent, dis-moi, ton peigne éblouissant,
Ton collier de corail d'un beau rouge éclatant ?
Hier tu avais deux jambes assurément
Mais voici qu'elles ne sont plus là à présent."

"Je n'aime pas l'air de petite sœur, ma mère ;
Il vaudrait mieux fermer la porte à double tour
Sous peine de la voir disparaître un beau jour
Derrière les rochers sur le bord de la mer."

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Rabbit and Lark

"Under the ground
It's rumbling and dark
And interesting,"
Said Rabbit to Lark.

Said Lark to Rabbit
"Up in the sky
There's plenty of room
And it's airy and high. "

"Under the ground
It's warm and dry
Won't you live with me?"
Was Rabbit's reply.

"There's air so sunny
I wish you'd agree, "
Said the little Lark,
"To live with me."

But under the ground
And up in the sky,
Larks can't burrow
Nor rabbits fly.

So skylark over
And rabbit under
They had to settle
To live asunder.

And often these two friends
Meet with a will
For a chat together
On top of the hill.

- James Reeves


Le lapin et l'alouette

"Sous la terre, dès que l'on fouille,
Cela grouille et cela gargouille ;
Il y fait noir, l'ambiance est chouette,"
Dit le lapin à l'alouette.

L'alouette dit au lapin :
"Dans les airs tu pourras trouver
De l'espace jusqu'à plus faim ;
Tout est léger et élevé."

"Sous la terre il ne fait pas froid ;
Il y fait bon, l'on y est bien.
Ne veux-tu pas vivre avec moi ?"
Fut la réponse du lapin.

"L'air est ensoleillé là-haut,"
Lui rétorqua alors l'oiseau.
"Pourquoi donc ne serait-ce pas
Toi qui viendrais vivre avec moi ?"

Mais dans la terre sous nos pieds
Tout comme là-haut dans le ciel,
Pour l'alouette aucun terrier,
Pas plus que les lapins n'ont d'ailes.

Donc l'alouette dans les airs
Comme le lapin sous la terre
Durent se résoudre vraiment
À demeurer séparément.

Et bien souvent les deux compères
Vont se retrouver volontiers
Pour bavarder autour d'un ver
Sur la colline aux peupliers.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

The storm Behind the Hill

There is always the storm behind the hill
You must appease with insincere oblations,
But smile at the forced smile required of you,
The tawdry presents and congratulations.
This is the price of an unclouded sky
The guarantee of peace upon the hill:
Not to despise the petulant deities
Who haven't grown up yet and never will.

- James Reeves


L'orage derrière la colline

Quand l'orage derrière la colline gronde,
Il faut l'apaiser par d'hypocrites offrandes,
Se forcer à sourire de toutes ses dents
Ainsi qu'à prononcer de pseudo-compliments.
C'est le prix à payer pour un ciel sans nuage,
Pour préserver la paix de ce doux paysage :
Vénérer les irascibles divinités
Qui n'ont pas grandi et ne grandiront jamais.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Mrs Utter

Poor Mrs Utter
She eats no butter
But gristly meat and horrible pies
With a mug of sour ale
And a loaf that is stale
And a withered brown fish with buttony eyes!

In a black tattered skirt
She kneels in the dirt
And clatters her dustpan and brush on the stairs,
But everything's dusty,
And musty and rusty,
For the pump-handle's broken, the broom has no hairs.

The roof-top is leaky,
The windows-frames squeaky,
And out of the chimney the fledgelings fly.
Beside the bare grate
Lies old scraggy Kate,
A cat with one ear and one emerald eye.

Poor Mrs Utter
Would mumble and mutter,
"Ah! this is no life for a Princess of Spain.
I once had fine fare
And silk clothes to wear.
Ah me, shall I ever be rich again?"

- James Reeves


Madame Labeur

Pauvre mère Labeur
Pour elle point de beurre
Mais de la viande dure et des tourteaux plâtreux,
Un peu de pain rassis,
D'aigre vin de pays
Et du poisson pas frais aux troubles yeux vitreux.

De noir enguenillée,
Elle est agenouillée,
Balayette à la main dans un escalier sale.
Mais tout sent la poussière,
La rouille et la misère,
Car la pompe est cassée et le balai sans poils.

La pluie goutte du toit,
La porte est de guingois
Et dans la cheminée des oisillons maraudent.
Sur l'âtre dort Agathe,
La famélique chatte,
Qui n'a plus qu'une oreille et un œil émeraude.

Pauvre mère Labeur,
Elle retient ses pleurs :
"Ce n'est pas une vie pour l'Infante d'Autriche.
Moi qui menais grand train,
Me vêtais de satin.
Pauvre de moi, serai-je un jour à nouveau riche ?"

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Beech Leaves

In autumn down the beechwood path
The leaves lie thick upon the ground.
It's there I love to kick my way
And hear the crisp and crashing sound.

I am a giant, and my steps
Echo and thunder to the sky.
How small the creatures of the woods
Must quake and cower as I pass by!

This brave and merry noise I make
In summer also when I stride
Down to the shining, pebbly sea
And kick the frothing waves aside.

- James Reeves


Sous la hêtraie

À l'automne sous la hêtraie
Souvent je vais m'aventurer.
Les feuilles crissent sous mes pieds
Arpentant leur tapis épais.

Tel un géant, mes pas résonnent ;
L'on croirait que l'orage tonne.
Les créatures du sous-bois
Vont se tapir pleines d'émoi.

Le même vacarme joyeux
Retentit l'été sur la plage
Quand je longe l'océan bleu
Foulant l'écume du rivage.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Moonlit Stream

A stream far off beneath the moon
Flowed silver-bright and thin,
Winding its way like some slow tune
Played on a violin.

The valley trees were hushed and still;
The sky was pearly grey;
The moonlight slept upon the hill
As white as snow it lay.

Then softly from a ruined tower
That rose beside the stream
A bell chimed out the midnight hour;
And then - Oh, did I dream? -

Then all at once a long, black boat
With neither sail nor oars
Down that bright stream began to float
Between its shadowy shores.

No passenger nor steersman stirred
On that enchanting thing;
But faint, unearthly-sweet, I heard
A choir of voices sing.

It moved mysterious and serene,
A sable-feathered swan;
It seemed the soul of some sad queen
Was borne to Avalon.

So in my thoughts that shadowy boat
Will sail the moonlit river,
And faintly, I shall hear the note
Of that sad choir for ever.

- James Reeves


Au clair de lune

Au clair de lune un ru distant
Vagabonde au creux d'un vallon.
Son fil d'argent va serpentant
Tel un air lent sur un violon.

Les arbres bruissent en sourdine ;
Le ciel arbore un gris nacré.
La lune dort sur la colline
Nappée d'une blancheur de lait.

Des ruines d'un donjon détruit
Qui au bord du ruisseau s'élève,
Un carillon sonne minuit ;
Mais ne serait-ce alors qu'un rêve ?

Or voici qu'un long esquif noir
Dépourvu de voile et de rames
À la surface du miroir
S'avance comme dans un drame.

Ni pilote ni passager
Sur cette nef enchanteresse
D'où l'on entend se propager
Le chant sourd d'un chœur de prêtresses.

Barque mystérieuse et sereine,
Cygne noir semblant transporter
L'âme de quelque triste reine
Vers sa légendaire cité.

La vue de cette barque sombre
Voguant par la lune éclairée
Et les voix de ce chœur dans l'ombre
Vivront dans mon cœur à jamais.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

Twenty-six letters

Twenty-six cards in half a pack;
Twenty-six weeks in half a year;
Twenty-six letters dressed in black
In all the words you ever will hear.

In 'King', 'Queen', 'Ace', and 'Jack'
In 'London', 'lucky', 'lone', and 'lack'
'January', 'April', 'fortify', 'fix',
You'll never find more than twenty-six.

Think of the beautiful things you see
On mountain, riverside, meadow and tree.
How many their names are, but how small
The twenty-six letters that spell them all.

- James Reeves


Vingt-six lettres

Vingt-six cartes forment la moitié d'un paquet ;
Vingt-six semaines font la moitié d'une année ;
Vingt-six lettres forment un complet alphabet
Composant tous les mots que vous lirez jamais.

Pour un "roi", une "reine", un "as" ou un "valet",
Un "mois", une "semaine " ou bien toute une "année",
Tout de noir habillées, noir comme le cassis,
Vous n'en rencontrerez jamais plus de vingt-six.

Pensez quand vous voyez toutes ces belles choses
Sur les monts, dans les vaux, sur les prés, dans les cieux,
Que leurs noms sont nombreux, beaucoup plus nombreux que
Les seules vingt-six lettres qui tous les composent.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Nimp

Behold the supercilious Nimp,
The most select of creatures,
He has two flippers, long and limp,
Snub nose, and other features.

If bird or beast approach too near,
He looks at it with hauteur,
Then shambles sadly to the mere
And dives into the water

But if the fishes swim too close,
With air serene and bland
And blowing proudly through his nose
He paddles back to land.

- James Reeves


Le dédaignoir

Voici le hautain dédaignoir,
C'est la plus snob des créatures :
Un nez troussé, deux grands battoirs,
Entre autres dons de la nature.

Dès que s'approche un animal,
Il le regarde de très haut,
Puis, se traînant tant bien que mal,
Il s'en va se plonger dans l'eau.

Si les poissons nagent trop près,
Il prend un air indifférent.
Soufflant fièrement dans son nez,
Il rejoint le bord sur-le-champ.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Doze

Through Dangly Woods the aimless Doze
A-dripping and a-dribbling goes.
His company no beast enjoys.
He makes a sort of hopeless noise
Between a snuffle and a snort.
His hair is neither long nor short;
His tail gets caught on briars and bushes,
As through the undergrowth he pushes.
His ears are big, but not much use.
He lives on blackberries and juice
And anything that he can get.
His feet are clumsy, wide and wet,
Slip-slopping through the bog and heather
All in the wild and weepy weather.
His young are many, and maltreat him;
But only hungry creatures eat him.
He pokes about in mossy holes,
Disturbing sleepless mice and moles,
And what he wants he never knows-
The damp, despised, and aimless Doze.

- James Reeves


Le dorme

Dans les sous-bois le dorme errant
S'en va gouttant, dégoulinant.
Effrayant tout être vivant,
Il fait un bruit désespérant,
Ronflement ou reniflement.
Ses poils ne sont ni courts ni longs ;
Sa queue se prend dans les buissons
Ou toute autre végétation.
Ses oreilles sont superflues.
Il vit de mûres et de jus
Ou de tout ce qu'il peut trouver.
Les pieds patauds, plats et trempés,
Il traîne entre lande et marais,
Entre averses et giboulées.
Ses nombreux petits le maltraitent
Mais seuls les goinfres s'en délectent.
Il fouille dans des trous pourris,
Réveillant taupes et souris.
Il ne sait jamais ce qu'il veut,
Ce dorme errant, maudit et vieux.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

A farthing and a penny

For a farthing and a penny you cannot buy much,
You cannot buy a parrot nor rabbits in a hutch.
You can buy sugary sweets but not very many;
Oh what shall I buy with my farthing and a penny?

- James Reeves


Trois francs six sous

Avec trois francs six sous, on ne va pas bien loin ;
Pas moyen d'acheter un mainate, un lapin.
À part des sucreries, mais pas vraiment beaucoup,
Que pourrais-je acheter pour mes trois francs six sous ?

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Waiting

Waiting, waiting, waiting
For the party to begin;
Waiting, waiting, waiting
For the laugher and din;
Waiting, waiting, waiting
With hair just so
And clothes trim and tidy
From top-knot to toe.
The floor is all shiny
The lights are ablaze;
There are sweetmeats in plenty
And cakes beyond praise.
Oh the games and dancing,
The tricks and the toys,
The music and the madness,
The colour and noise!
Waiting, waiting, waiting
For the first knock on the door-
Was ever such waiting,
such waiting before?

- James Reeves


L'attente

J'attends, j'attends, j'attends
Que la fête commence.
J'attends, j'attends, j'attends
Que l'on rie, que l'on danse.
J'attends, j'attends, j'attends
Les cheveux bien peignés,
En habits élégants
Depuis la tête aux pieds.
Le parquet est ciré,
Brillant de mille feux ;
Des bonbons par milliers
Et des gâteaux moelleux.
Les jeux et les jouets,
La musique et les cris,
L'amusement à souhait,
Les couleurs et le bruit !
J'attends, j'attends, j'attends
Que l'on frappe à la porte.
Depuis la nuit des temps,
Qui attend de la sorte ?

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Castle

Once I built a castle in the sand,
With battlements and pointed turret crowned.
The tide came up, my mother called me home,
And so I left my castle to be drowned.

That night I dreamed how in my castle tower
There stood a maid, distracted and forlorn,
Who wrung her white hands, praying for the sound
Of horse's hooves and the deliverer's horn.

- James Reeves


Le château

Un jour je construisis un château sur le sable,
Couronné de remparts et d'un donjon très haut.
Mais la marée montait, maman cria "à table !",
Alors j'abandonnai mon château dans les flots.

Dans la nuit je rêvai qu'en haut de mon donjon
Une princesse était folle et désespérée,
Tordant ses blanches mains, en espérant le son
Des pas du chevalier venant la libérer.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

 

The Bisk

In Waikee-Waik
Beside the Lake,
Unseen by any stranger,
The little Bisk,
Delights to frisk,
Oblivious of all danger.

At break of day,
She seeks her prey
Along the Mukmuk River;
And when she sings
Her spotted wings
Begin to quake and quiver.

The courting male
Has for a tail
One tall luxuriant feather,
With which displayed
He make a shade
To keep her from the weather.

In summer days
One egg she lays
And finds a secret nook for it;
But she the spot
Remembers not
So sends her mate to look for it.

By Mukmuk's shore
She gathers store
Of berries each September,
But where she puts
Her nuts and fruits
She never can remember.

O gaily, gaily,
Ten times daily
She flits on careless wings!
Speak no harsh word
Of this small bird,
Who only lives to sing.

- James Reeves


La bisque

À Bergelac,
Au bord du lac,
Invisible des étrangers,
La frêle bisque
Souvent se risque,
Inconsciente de tout danger.

Au point du jour,
Un petit tour
Le long du fleuve d'à côté.
Gazouille-t-elle ?
Ses blanches ailes
Se mettent à papilloter.

Le mâle heureux
A sur la queue
Une longue plume enfoncée,
Avec laquelle
Il fait l'ombrelle
Pour abriter sa fiancée.

L'été venu,
Elle a pondu
Dans un endroit des plus cachés,
Mais oubliant,
Rapidement,
Envoie son mâle le chercher.

Au bord du fleuve,
Elle s'abreuve
Et fait sa réserve de baies.
Mais où donc sont
Ses provisions,
Elle ne peut se rappeler.

Gaiement toujours,
Dix fois par jour,
Elle volette en liberté.
Ne dites mot
De cet oiseau
Qui ne vit rien que pour chanter.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Grey

Grey is the sky, and grey the woodman's cot
With grey smoke tumbling from the chimney-pot.
The flagstones are grey that lead to the door,
Grey is the hearth, and grey the worn out floor.

The old man by the fire nods in his chair;
Grey are his clothes and silvery grey is hair.
Grey are the shadows around him creeping,
And grey the mouse from the corner peeping.

- James Reeves


Gris

Gris comme le ciel et la cabane des bois,
Gris comme la fumée qui tombe de son toit.
Gris comme les dalles conduisant à l'entrée,
Gris comme le foyer et le plancher usé.

Gris comme le vieillard assis au coin du feu ;
Gris sont ses vêtements et gris sont ses cheveux.
Gris comme les ombres rampant autour de lui,
Gris comme la souris qui dans un coin l'épie.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Amperzand

This is the common Amperzand.
His graceful lines observe
When wiggling through the desert sand
With complicated curve.
There is no man in India's land
Who has sufficient nerve
To tame the sinuous Amperzand
Some useful end to serve.
Bring me my oboe from the shelf-
I'll make the creature stir himself!

- James Reeves


L'esperlouette

Voici venir l'esperlouette
Entre toutes reconnaissable
Aux courbes de sa silhouette
Lorsqu'elle ondule sur le sable.
Dans l'Inde tous les hommes souhaitent,
Si tant est qu'ils en soient capables,
Pouvoir dompter l'esperlouette,
Cela dans quelque but louable.
Moi, de ma seule flute armé,
Je me fais fort de la charmer !

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Song of the Dumb Waiter

Who went to sleep in the flower-bed?
Who let the fire-dog out of the shed?

Who sailed the sauce-boat down the stream?
What did the railway-sleeper dream?

Who was it chopped the boot-tree down,
And rode the clothes-horse through the town?

- James Reeves


La complainte du e muet

Qui s'est endormi dans le lit de la rivière ?
Où s'est échappé le chien du fusil hier ?

Le bateau-lavoir est à voile ou à vapeur ?
À quoi peut bien rêver le grand requin dormeur ?

Qui donc a abattu l'arbre de transmission ?
Qui a caracolé sur le cheval d'arçons ?

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Snow Palace

Beside a black and frozen lake,
The palace of the Queen of Snow
Is guarded by the pointed peaks
Of icy mountains row on row.
And in the moonlight cold and keen
Like giants huge the mountains stand
Each with his spear of deadly steel
Gripped hard within his loyal hand.

- James Reeves


 

Le palais de glace

Au bord d'un lac noir et gelé,
Se dresse le palais de glace
Où vit la Reine de Thulé,
Gardée par des pics face à face.
Dans la froideur du clair de lune,
Ces montagnes impressionnantes,
La main ferme, serrent chacune
Comme une lance menaçante.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Tree Gowns

In the morning her dress is of palest green,
And in dark green in the heat of noon is she seen.
At evening she puts on a dress of rich gold,
But at night this poor lady is bare and cold.

- James Reeves


 

Les arbres

En matinée leur robe est du vert le plus pâle.
En plein midi elle devient plus verte encore.
Le soir venu elle s'orne de feuilles d'or.
Le nuit tombée les expose à un froid glacial.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Four Horses

White Rose is a quiet horse
For a lady to ride,
Jog-trotting on the high road
Or through the countryside.

Grey Wolf is a hunter,
All muscle and fire;
Day long he will gallop
And not tumble or tire.

Black Magic's a racehorse;
She is gone like a ghost,
With the wind in her mane
To whirl past the post.

But munching his fill
In a field of green clover
Stands Brownie the cart horse
Whose labour is over.

- James Reeves


 

Quatre chevaux

Rose Blanche est une jument
Sur laquelle une cavalière
Peut trottiner tranquillement
D'une allure fière et altière.

Loup Gris est un chasseur né,
Un cheval fougueux et musclé,
Galopant toute la journée
Sans jamais tomber ni trembler.

Magie Noire est un fin coursier
Qui, plus rapide que l'éclair,
Va franchir la ligne en premier,
Fendant le vent de sa crinière.

Cependant mâchant sa ration
Au milieu d'un vert pâturage
Voici Brunet le percheron
Qui a terminé son ouvrage.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Under Ground

In the deep kingdom under ground
There is no light and little sound.

Down below the earth's green floor
The rabbit and the mole explore.

The quarrying ants run to and fro
To make their populous empires grow.

Do they, as I pass overhead,
Stop in their work to hear my tread?

Some creatures sleep and do not toil;
Secure and warm beneath the soil.

Sometimes a fork or spade intrudes
Upon their earthy solitudes.

Downward the branching tree-roots spread
Into the country of the dead.

Deep down, the buried rocks and stones
Are like the earth's gigantic bones.

In the dark kingdom under ground
How many marvellous things are found!

- James Reeves


 

Sous la terre

Dans le royaume sous la terre
Peu de bruit et point de lumière.

Sous le tapis vert de la terre
Le lapin, la taupe s'affairent.

Les fourmis courent sans faiblir
Faisant prospérer leur empire.

Arrêtent-elles leur besogne
Pour écouter mes pas qui cognent ?

Certains dorment sans sourciller
Bien à l'abri dans leur terrier.

Parfois une fourche, une bêche
Vient troubler ce discret manège.

Les racines d'arbres pénètrent
Dans le pays de nos ancêtres.

En dessous, les roches, les pierres
Sont le squelette de la terre.

Dans le royaume souterrain
Que de merveilles ô combien !

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Snitterjipe

In mellow orchards, rich and ripe,
Is found the luminous Snitterjipe.
Bad boys who climb the bulging trees
Feel his sharp breath about their knees;
His trembling whiskers tickle so,
They squeak and squeal till they let go.
They hear his far-from-friendly bark;
They see his eyeballs in the dark
Shining and shifting in their sockets
As round and big as pears in pockets.
They feel his hot and wrinkly hide;
They see his nostrils flaming wide,
His tapering teeth, his jutting jaws,
His tongue, his tail, his twenty claws.
His hairy shadow in the moon,
It makes them sweat, it makes them swoon;
And they climb the orchard wall,
They let their pilfered pippins fall.
The Snitterjipe suspends pursuit
And falls upon the fallen fruit;
And while they flee the monster fierce,
Apples, not boys, his talons pierce.
With thumping hearts they hear him munch-
Six apples at a time he'll crunch.
At length he falls asleep, and they
On tiptoe take their homeward way.
But long before the blackbirds pipe
To welcome day, the Snitterjipe
Has fled afar, and on the green
Only his fearsome prints are seen.

- James Reeves


 

Le croqueperle

Dans les vergers de Clochemerle
Rode le brillant croqueperle.
Les enfants grimpant aux pommiers
Sentent son souffle sur leurs pieds.
Ses vibrisses vibrent au point
Qu'elles leur font lâcher les mains.
Ils l'entendent pousser son cri ;
Ils voient ses yeux percer la nuit,
Luisant, louchant dans leurs orbites,
Gros comme des météorites.
Sentant sa peau chaude et ridée,
Ils voient ses naseaux s'enflammer.
Sa gueule aux cent dents qui lacèrent,
Sa queue, sa langue et ses vingt serres.
L'ombre sous la lune bombée
Dans les pommes les fait tomber
Et ils enjambent la clôture,
Leur larcin en déconfiture.
Le monstre, abandonnant la chasse,
Préfère les fruits à la place.
Prenant la poudre d'escampette,
Les enfants laissent les reinettes.
Ils l'entendent remplis d'effroi
Croquer six pommes à la fois.
Quand enfin il dort, les garçons
Rentrent sans bruit à la maison.
Mais bien avant le chant des merles
Au petit jour, le croqueperle
A pris la fuite et, dans les prés,
Laissant sa trace il disparaît.

Traduction ©2006 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Grasses

The grasses nod together
In the field where I play,
And I can never quite catch
What they whisper and say.
Sometimes their talk
Seems friendly and wise,
Sometimes they speak of me
With gossip and lies.

- James Reeves


 

Les herbes

Les herbes ondulent en chœur
Dans le pré où je vais jouer.
Je ne peux saisir la teneur
De leurs murmures en secret.
Quelquefois leur conversation
Me paraît amicale et sage.
D'autres fois leurs propos ne sont
Que mensonges et commérages.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Animals' Houses

Of animal's houses,
Two sorts are found -
Those which are square ones,
And those which are round.

Square is a hen-house,
A kennel, a sty;
Cows have square houses,
And so do I!

A snail's shell is curly
A bird's nest, round;
Rabbits have twisty burrows
Underground.

But the fish in the bowl,
And the fish at sea -
Their houses are round,
As a house can be.

- James Reeves


 

Les maisons d'animaux

Les maisons d'animaux
Existant dans le monde
- Disons-le en deux mots -
Sont carrées ou bien rondes.

Carrés, le poulailler,
La niche ou l'écurie ;
Une étable est carrée,
Et ma maison aussi !

Coquilles arrondies;
De la forme d'un nid ;
Lapins pelotonnés
Au creux de leur terrier.

Poisson dans son bocal
Ou bien dans l'océan :
Sa maison est ovale,
Il tourne en rond dedans.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Nonny

The Nonny-bird I love particularly;
All day she chirps her joysome odes.
She rises perpendicularly,
And if she goes too far, explodes.

- James Reeves


 

La nonnette

La nonnette, oiseau très spécial,
Par son chant mélodieux m'épate.
Elle monte à la verticale ;
Arrivée en haut, elle éclate.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Flowers and Frost

Flowers are yellow
And flowers are red;
Frost is white
As an old man's head.
Daffodil, foxglove,
Rose, sweet pea-
Flowers and frost
Can never agree.
Flowers will wither
And summer's lost
When over the mountain
Comes King Frost.

White are the fields
Where King Frost reigns;
And the ferns he draws
On window-panes,
White and stiff
Are their curling fronds.
White are the hedges
And stiff are the ponds.
So cruel and hard
Is winter's King.
With his icy breath
On everything.

Then up comes the sun;
Down fall the showers.
Welcome to spring
And her yellow flowers!
So sing the birds
On the budding tree,
For frost and flowers
Can never agree;
And welcome, sunshine,
That we may say
The old cruel King
Is driven away.

- James Reeves


 

Fleurs et frimas

Les fleurs sont en couleurs,
Rouges, jaunes ou bleues ;
Les frimas sont blancheur
Tels les cheveux des vieux.
Jonquille ou digitale,
Rose ou amaryllis :
Fleurs et froid hivernal
Ne sont pas bons amis.
Les fleurs bientôt se fanent,
L'été déjà s'en va :
A travers la montagne
Surgit le Roi du Froid.

Dans les champs tout est blanc
Au royaume du gel :
Ses dessins ressemblant
À de fines dentelles ;
Blancheur immaculée
Des fougères qu'il trace,
Du givre sur les haies,
Des étangs pris en glace.
Si cruel et si dur,
Le général Hiver
Insuffle la froidure
Dans tout notre univers.

Puis revient le beau temps,
Après les giboulées.
Bienvenue au printemps,
À ses fleurs colorées !
Voici l'oiseau siffleur
Niché dans le feuillage :
Les frimas et les fleurs
Ne font pas bon ménage.
À présent, tout est vert,
Chantons-le à tue-tête :
Le général Hiver
A battu en retraite.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Shiny

Shiny are the chestnut leaves
Before they unfold.
The inside of a buttercup
Is like polished gold.
A pool in the sunshine
Is bright too,
And a fine silver shilling
When it is new,
But the round, full moon,
So clear and white,
How brightly she shines
On a winter night!
Slowly she rises
Higher and higher,
With a cold clear light
Like ice on fire.

- James Reeves


 

Brillant

Brillant le bouton d'or
Qu'au matin l'on découvre.
Et la feuille qui dort
Avant qu'elle ne s'ouvre
Brillant comme la laque,
La surface d'un lac.
Brillant comme un sou neuf
Trouvé sous l'oreiller.
Brillant le jaune d'œuf
Quand il est cuit mollet.
Brillant comme une prune
Tombée sur le pré vert.
Brillant comme la lune
Par une nuit d'hiver,
Qui monte dans les cieux
Tel un glaçon en feu.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Mrs Farleigh-Fashion

Mrs Farleigh-Fashion
Flies into a passion
If any frock is finer than hers.
How she bobs and bounces
In her fleecy flounces,
She is like a queen in her feathers and furs.

She has a gown of flame,
Which puts ours to shame,
And one that billows like the boisterous sea.
She has another of silk,
White as morning milk,
That sighs and whispers like wind in a tree.

Mrs Farleigh-Fashion
With a long lilac sash on
Waltzed with the General at the County Ball.
When that great man of war
Fell senseless to the floor
We had to own that she had conquered us all.

- James Reeves


 

Madame Fait-Lamode

Madame Fait-Lamode
N'est vraiment pas commode
Tant elle est jalouse de ses belles parures.
Modèle d'élégance,
Faisant sa révérence,
Elle a l'air d'une reine emplumée de fourrures.

Sa robe tout en flammes
Fait se pâmer les dames,
Enflant, gonflant comme la houle dans la Manche.
Une autre de satin,
Tel le lait du matin,
Est blanche, bruissant comme le vent dans les branches.

Madame Fait-Lamode
Dans sa robe émeraude
Valsait avec un général pour son grand soir.
Quand cet homme de guerre
Tomba le cul par terre,
Il nous fallut bien reconnaître sa victoire.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Castles and Candlelight

Castles and candlelight
Are courtly things.
Turreted high
For the children of Kings
Stands the fair castle
Over the strand,
And there with a candle
In her thin hand,
With tunes in her ears
And gold on her head
Climbs the sad Princess
Upstairs to bed.

Castles and candlelight
Are cruel things,
For castles have dungeons,
And moths have wings.
Woe to the shepherd-boy
Who in the darkness lies,
For viewing the Princess
With love in his eyes.
Ah, the poor shepherd-boy-
How long will it be
Before the proud King
Will let him go free?

- James Reeves


 

Châteaux et chandeliers

Châteaux et chandeliers
Ont l'air majesteux.
Servant de bouclier
Pour les enfants du lieu,
Voici la citadelle
Dressée sur le chemin.
Tenant une chandelle
Dedans sa frêle main,
S'avance la Princesse,
Le front ceint d'or et d'ambre,
Les yeux pleins de tristesse,
En montant dans sa chambre.

Château et chandelier
Sont choses bien cruelles :
L'un abrite un geôlier,
L'autre brûle les ailes.
Malheur à ce berger
Qui croupit dans le noir
Pour avoir hébergé
L'amour dans son regard.
Combien le pauvre pâtre
Attendra-t-il d'années,
Lui qu'un roi acariâtre
A ainsi condamné ?

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Catipoce

'O Harry, Harry ! hold me close-
 I fear some animile.
It is the horny Catipoce
 With her outrageous smile!'

Thus spoke the maiden in alarm;
 She had good cause to fear:
The Catipoce can do great harm,
 If any come too near.

Despite her looks, do not presume
 The creature's ways are mild;
For many have gone mad on whom
 The Catipoce has smiled.

She lurks in woods at close of day
 Among the toadstools soft,
Or sprawls on musty sacks and hay
 In cellar, barn, or loft.

Behind neglected rubbish-dumps
 At dusk your blood will freeze
Only to glimpse her horny humps
 And hear her fatal sneeze.

Run, run! adventurous boy or girl-
Run home, and do not pause
To feel her breath around you curl,
And tempt her carrion claws.

Avoid her face: for underneath
 That gentle fond grimace
Lie four-and-forty crooked teeth-
 My dears, avoid her face!

'O Harry, Harry ! hold me close
 And hold me close a while;
It is the odious Catipoce
 With her devouring smile!'

- James Reeves


 

Le chatipore

“Chéri, chéri ! serre-moi fort :
 J'ai trop peur de souffrir
Sous les cornes du chatipore
 Et son affreux sourire !”

Ainsi parlait la jouvencelle,
 Justement apeurée,
Car le chatipore ensorcelle
 Qui le voit de trop près.

Malgré ses airs, n'allez pas croire
 Que ce monstre soit doux.
Nombreux sont ceux que son regard
 Joyeux a rendus fous.

Il rode dans les bois le soir
 Parmi les champignons
Ou bien se tapit dans le noir
 Sous les habitations.

Il n'est qu'à contempler sa face
 Derrière un tas d'ordures
Pour qu'aussitôt le sang se glace
 Au son de sa denture.

Cours, cours ! aventureux enfant :
 Rentre sans t'arrêter
Pour sentir son souffle étouffant
 Et ses griffes tenter.

Fuyez sa vue car en dedans,
 Sous sa tendre grimace,
Se cachent quarante-deux dents :
 Amis, fuyez sa face !

“Chéri, chéri ! serre-moi fort ;
 Serre-moi un moment,
Car c'est bien l'odieux chatipore
 Au sourire gourmand.”

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Vicary Square

In Vicary Square at Thithe-On-Trent
The houses are all different,
As if they grew by accident.
For Number One
Is full of fun
With knob and knocker
To catch the sun;
And Number Four
Looks thin and poor,
And Number Five
Looks scarce alive,
And Number Seven, though clean and neat,
Looks like a lady without any feet.
But Number Eight
Is grand and great
With two fat lions
Beside the gate,
And Number Nine
Is deuced fine,
And Number Ten
Squats like a hen.
Number Twelve
Is by itself
Like a marble clock
Upon the shelf.

Number Twenty
Has chimneys in plenty,
Twenty-four is square and white,
And Twenty-Five leans to the right;
Twenty-Seven is long and low,
Twenty-Nine has a bow window.
Number Thirty
Is dark and dirty,
Number Forty
Is high and haughty,
Number Fifty
Is sly and shifty.
Fifty-Two
Has a door of blue,
Fifty-Three
Has a walnut-tree
And a balcony on the second floor.

After Fifty-Four
There aren't any more.

- James Reeves


 

Place du Vicaire

Place du Vicaire à Tarente,
Les maisons toutes différentes
Se chiffrent à plus de quarante.
Numéro Un,
Un portail brun
Dont le heurtoir
Est un miroir.
Numéro Trois,
Tout de guingois.
Numéro Cinq,
Un toit en zinc.
Numéro Sept,
Propre et bien net,
Avec deux lions
Comme en faction
De part et d'autre
D'un saint apôtre.
Numéro Neuf,
L'air flambant neuf.
Numéro Onze,
Grille de bronze.
Numéro Treize,
Tout à son aise,
Façade en marbre,
Entre deux arbres.

Au Vingt-et-un,
Des cheminées tout plein.
Le Vingt-trois a l'air d'une boîte :
Le Vingt-cinq penche vers la droite ;
Le Vingt-sept est tout en longueur ;
Et le Vingt-neuf tout en hauteur.
Le Trente-trois
N'a plus de toit,
Et le Quarante,
Pas de soupente.
Quant au Cinquante,
Il est en pente.
Cinquante-deux,
Sa porte est bleue.
Cinquante-trois,
Un magnolia,
Un balcon sous le toit.

Cinquante-six,
Fin de la liste.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Snyke

Deep in the Jungles of Jam-kaik
Wanders the forty-legged Snyke,
And I can tell you what he's like
For I have seen him oft.
His eyes are like two coals afire;
His hair is harsh as copper wire;
His jaws are dark, and deep, and dire;
His tread is smooth and soft.

Where grows the giant scented cress
In that close-coiling wilderness
Amid the jungle silences
Where nights are thick and sweet,
The watch-dogs scarcely dare to bark;
The people tremble as they hark
To hear pad-padding through the dark
Those forty fearful feet.

'The Snyke! It is The Snyke!' they wail.
To hear that slithery, scratchy tail
The strongest feel their courage fail
And dither at the knees.
He overturns their cooking-pots;
He ties the women's hair in knots;
He bring their children out in spots,
And blights the orchard trees.

So then with arrow, spear and bow
About the woods the warriors go,
Vowing vengeance, crying Woe
Upon the dreadful Snyke.
There is a huge and special pot
By servants kept for ever hot,
In which they'll stew, when they have got,
The Terror of Jam-kaik.

They'll cut him in little slices,
Flavour him well with salt and spices,
Torment him first with slow devices,
Ingenious and sure.
Meanwhile, they have not got him yet;
He lives to make the boldest sweat,
To scare the maids, and overset
The stewpots of the poor.

- James Reeves


 

Le sarpent

Dans la jungle de Jamapan
Trotte le fabuleux sarpent.
J'en puis parler comme un savant
 Car je l'ai vu souvent.
Ses yeux sont deux charbons ardents,
Ses poils durs tels des fils d'argent ;
Ses crocs sont noirs, vifs et mordants ;
 Son pas est doux et lent.

Au milieu du cresson géant
Dans cet univers oppressant
Et le silence saisissant
 De la nuit étoilée,
Les chiens n'osent guère moufter ;
Les gens tremblent à écouter
Le tamtam dans l'obscurité
 De ses quarante pieds.

“Sarpent !”, les entend-on gémir.
Sa queue rêche les fait frémir ;
On voit les plus braves blêmir,
 Sans plus pouvoir bouger.
Il renverse le pot-au-feu,
Fait avec les cheveux des nœuds,
Rend les enfants tout boutonneux
 Et gâte les vergers.

Armés de flèches et de lances,
Dans les bois les guerriers s'élancent,
Vociférant, criant vengeance
 Contre l'affreux sarpent.
Il existe un très gros chaudron
Que l'on garde en ébullition
En prévision de la cuisson
 Du Fou de Jamapan.

Ils en feront de la saucisse,
Mettront du sel et des épices,
Le tout après quelques supplices
 Cruels et ingénieux.
En attendant, il court toujours,
Bien vivant, défiant la bravoure
Et culbutant jour après jour
 La marmite des gueux.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

A Mermaid Song

She sits by the sea in the clear, shining air,
And the sailors call her Moonlight, Moonlight;
They see her smoothing her wavy hair
And they hear her singing, singing.
The sea-shells learn their tunes from her
And the big fish listen with never a stir
To catch the voice of Moonlight, Moonlight;
And I would hark for a year and a year
To hear her singing, singing.

- James Reeves


 

Chant de sirène

Assise au bord de l'eau sous le ciel étoilé,
Les marins l'appellent Sélénée, Sélénée.
Ils l'observent lissant ses cheveux ondulés
Et l'entendent de loin fredonner, fredonner.
Le coquillage apprend grâce à elle à chanter ;
Le poisson se fige comme un instantané
Pour capter la voix de Sélénée, Sélénée.
Je prêterais l'oreille année après année
Pour pouvoir l'écouter chantonner, chantonner.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

What Kind of Music?

What kind of music does Tom like best?
Drums and fifes and the trumpets' bray.
What kind of music does Jenny like?
A whirling waltz-tune sweet and gay.

What music pleases Elizabeth?
She loves a symphony solemn and grand.
What kind of music does Benny like?
A roaring, rhythmical ragtime band.

But the kind of music that Mary loves
Is any little gay or comical tune,
Played on a fiddle or clarinet
That skips like a leafy stream in June.

- James Reeves


 

Quelle musique ?

Quelle musique adore Édouard ?
Les instruments d'une fanfare.
Quelle musique aime Amarante ?
Une valse gaie et marrante.

L'air favori de Sidonie ?
Une grandiose symphonie.
Quelle musique amuse Erik ?
Le son d'un orchestre rythmique.

La musique qu'aime Élodie ?
Une petite mélodie,
Un air de flûte ou de crincrin,
Sautillant tel un ru en juin.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Caroline, Caroline

Caroline, Caroline sing me a song.
Let it be a little one or let it be long.
Whether you make me weep, or make me rejoice,
Here's a silver shilling to raise up your voice.

Sing me what the mermaids sings in their sandy caves
Or sing me the birds' song from over the waves.
Sing me a sailors' song from far far away,
Or your own little song of derry-down-day.

Play me the music of the rain on the hill,
Or play any music, any music you will.
Caroline, Caroline sing to me and play;
And I will join in with your derry-down-day.

- James Reeves


 

Caroline, Caroline

Caroline, Caroline, chante-moi donc
Une chanson courte ou bien une chanson longue.
Qu'elle me tire des pleurs ou me mette en joie,
Voici un sou d'argent pour t'éclaircir la voix.

Comme une sirène en sa grotte sablonneuse
Ou bien un chant d'oiseau sur l'onde moutonneuse,
Fredonne-moi un air venu des mers lointaines
Ou bien ta chansonnette à la claire fontaine.

Joue-moi la mélodie de la pluie sur les toits
Ou toute autre musique appréciée de toi.
Caroline, Caroline, monte sur scène
Et je t'y rejoindrai à la diguedondaine.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Osc

This is the superfluminous Osc
A mild and serious liver,
He skims each day from dawn till dusk
The surface of the river .

For gentleness he is the best
Of all amphibious creatures;
His wide and wondering eyes suggest
An old, forgotten teacher's.

In, out-in, out-he weaves his way
Along the limpid shallows,
Or upside-down hangs half a day
Amidst the ruminous sallows.

In mating time he bleats and sings
To entertain his bride,
He wiggles both his graceful wings
And jumps from side to side.

No hawk invades his harmless path,
No boar with cruel tusk,
No alligator mad with wrath
Attacks the little Osc.

He lives on fluff and water-weed
And bits of this and that
Which other creatures do not need.
His ears are round and flat.

Thus, free from terror, want and sin,
Proceeds from dusk to dusk
Out, in-out, in-with careless fin
The superfluminous Osc.

- James Reeves


 

Le loche

Le loche suprafluminoir
Est le plus doux des animaux.
Il plane du matin au soir
À la surface des cours d'eau.

De toutes les bêtes c'est celle
Qu'on reconnaît pour sa douceur.
Ses grands yeux étonnés rappellent
Ceux d'un antique professeur.

Il se faufile çà et là
À l'exemple d'une gondole,
Ou bien il dort la tête en bas,
Suspendu aux branches d'un saule.

Quand vient l'amour, il chante et bêle
Afin de plaire à sa compagne,
Agitant ses gracieuses ailes
et zigzaguant dans la campagne.

Aucun faucon sur son chemin,
Aucun sanglier ne l'approche ;
Aucun alligator malin
N'attaque l'inoffensif loche.

Il vit d'algues et de duvet,
De ce que les autres lui laissent
Et de tout ce qu'il peut trouver.
Ses oreilles sont sa faiblesse.

Loin de la peur et du besoin,
Ainsi survit de soir en soir,
De-ci de-là, ne craignant rien,
Le loche suprafluminoir.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

A fire I lit

A fire I lit to warm my hands
Blazed out and leapt upon the floor
It burnt to ashes my tall house
And left me colder than before.

- James Reeves


 

J'allumai un feu

J'allumai un feu pour me réchauffer
Mais il se répandit sur mon plancher
Et il réduisit ma maison en cendres,
Me laissant dehors au froid de décembre.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Grey Horse

A dappled horse stood at the edge of the meadow,
He was peaceful and quiet and grey as a shadow.
Something he seemed to be saying to me
As he stood in the shade of the chestnut tree.

'It's a wonderful morning,' he seemed to say,
'So jump on my back, and let's be away !
It's over the hedge we'll leap and fly,
And up the hill to the edge of the sky.

'For over the hill there are fields without end;
On the galloping downs we can run like the wind.
Down pathways we'll canter, by streams we'll stray,
Oh, jump on my back and let's be away!'

As I went by the meadow one fine summer morn,
The grey horse had gone like a ghost with the dawn;
He had gone like a ghost and not waited for me,
And it's over the hilltop he'd surely be.

- James Reeves


 

Cheval gris

Par un matin d'été je vis un cheval gris,
Paissant paisiblement au bord d'une prairie.
Dessous un marronnier l'animal pommelé
Me donna l'impression de vouloir me parler.

“Quelle belle journée”, semblait-il murmurer.
“Monte donc sur mon dos pour nous aventurer
Par-delà cette haie, si nous la franchissons,
Et gravir la colline au loin vers l'horizon.”

“Derrière la montée un champ sans fin s'étend ;
Allons y galoper, rapides tel le vent.
Nous nous promènerons, flânant dans la nature ;
Oh monte sur mon dos, partons à l'aventure !”

Un beau matin d'été lorsque je vins encore,
Le cheval gris était parti avec l'aurore ;
Fantôme évanoui sans m'avoir attendu,
Envolé dans les airs comm' de bien entendu.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Jargon

Jerusalem, Joppa, Jericho-
These are the cities of long ago.

Jasper, jacinth, jet and jade-
Of such are jewels for ladies made.

Juniper's green and jasmine's white,
Sweet jonquil is spring's delight.

Joseph, Jeremy, Jennifer, James,
Julian, Juliet-just names.

January, July and June-
Birthday late or birthday soon.

Jacket, jersey, jerkin, jeans-
What's the wear for sweet sixteens?

Jaguar, jackal, jumbo, jay-
Came to dinner but couldn't stay.

Jellies, junkets, jumbals, jam-
Mix them up for sweet-toothed Sam.

To jig, to jaunt, to jostle, to jest-
These are the things that Jack loves best.

Jazz, jamboree, jubilee, joke-
The jolliest words you ever spoke.

From A to Z and Z to A
The joyfullest letter of all is J.

- James Reeves


 

Jargon

Jérusalem, Jéricho ou Jaffa,
Ce sont les noms de cités d'autrefois.

Joyaux jadis de jaspe, jade ou jais,
J'aime ces gemmes chez le joaillier.

Jacinthe ou jasmin, jalons du chemin,
Jonquilles jaunes jonchant les jardins.

Jean, Jacques, Joseph, Julien ou Jérôme,
C'est juste ainsi qu'on prénomme les hommes.

Jeudis, jours de janvier, juin ou juillet,
Joies des jeunes années où je jouais.

Jaquette, jupe en jersey ou jabot,
Jusqu'où aller pour être jugé beau ?

Jaguar, jacamar ou jacaranda,
Jungle jaillissant sous ma véranda.

Jambon, jarret de jars, jus de jujube,
Jeûner plutôt que de manger en tubes.

Jongler, jouter, jeter le javelot,
Jeux journaliers auxquels joue Lancelot.

Joueur de jazz, jamboree, jubilé,
Je jubile quand j'en entends parler.

Jamais je ne vis lettre plus jolie
Ou juste plus joyeuse que le J.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Queer Things

'Very, very queer things have been happening to me
In some of the places where I've been.
I went to the pillar-box this morning with a letter
And a hand came out and took it in.

'When I got home again, I thought I'd have
A glass of spirits to steady myself;
And I take my bible oath, but that bottle and glass
Came a-hopping down off the shelf.

'No, no, I says, I'd better take no spirits,
And I sat down to have a cup of tea;
And blowed if my old pair of carpet-slippers
Didn't walk across the carpet to me!

'So I took my newspaper and went into the park,
And looked round to see no one was near,
When a voice right out of the middle of the paper
Started reading the news bold and clear!

'Well, I guess there's some magician out to help me,
So perhaps there's no need for alarm;
And if I manage not to anger him,
Why should he do me any harm?'

- James Reeves


 

Bizarre

Il m'arrive aujourd'hui des choses fort bizarres,
Choses que je m'en vais vous narrer sans retard.
Allant jusqu'à la boîte y poster une lettre,
J'en vois sortir une main, la prendre et l'y mettre.

Rentré à la maison, je me dis que j'aurais
Besoin d'un bon verre pour me revigorer ;
Je suis soufflé de voir la bouteille et le verre
Descendre en bondissant tout seuls de l'étagère.

Je me dis qu'il vaut mieux que j'arrête de boire,
Que j'avale plutôt un petit café noir ;
Ne voilà-t-il pas que mes vieilles charentaises
Marchent sur le tapis jusqu'aux pieds de ma chaise !

Mon journal sous le bras, je m'en vais dans le square,
M'asseyant sur un banc, bien tranquille à l'écart,
Et voici qu'une voix venant droit du journal
Me lit l'actualité en lettres capitales !

Ce doit être le fait de quelque magicien,
Inutile donc que je m'alarme pour rien ;
Si je ne courrouce pas cet ange gardien,
Que pourrait-il me vouloir d'autre que du bien ?

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Others

'Mother, oh, mother! Where shall we hide us?
Others there are in the house beside us -
Moths and mice and crooked brown spiders!'

- James Reeves


 

Les autres

“Maman, ô maman, où aller nous réfugier ?
D'autres que nous habitent dans notre grenier :
Des souris, des insectes et des araignées !”

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Miss Petal

Sweet Miss Petal,
She sings like a kettle,
 Tra-la!
Dancing, dancing
Wherever she goes,
She twirls about
On the points of her toes.
 Tra-la!
Like a moth she dances
On fluttery wings,
Like a silver kettle
She bubbles and sings,
 Tra-la!
Neat she is
Like a little white rose,
Twirling about
On the points of her toes,
Flitting and trilling
Wherever she goes,
 Tra-la!
Dear Miss Petal,
If only she'd settle-
 But no!
From morn till night,
Day in day out,
She turns and turns
Like a roundabout.
If only, if only
She'd come to rest
Like a bee on a bush,
A bird on a nest.
If only, if only
She'd sit and settle,
Like a sensible, sober,
Sweet Miss Petal-
 But no!
Away she goes
On her twinkling toes,
High on her toes
Like a tippling top,
And nobody knows
If sweet Miss Petal
Who sings like a kettle
Will ever settle
 And stop!

- James Reeves


 

Mamzel Pétale

Mamzel Pétale chante
Comme de l'eau bouillante,
 Tralalalalè-re !
Elle danse, elle danse
En toute circonstance ;
Elle aime à toupiller
Sur la pointe des pieds.
 Tralalalalè-re !
Papillon de nuit, elle
Bat sans répit des ailes
Ou, bouilloire argentée,
Ne cesse de chanter,
 Tralalalalè-re !
Habillée en dimanche
Comme une rose blanche,
Tournoyant sans arrêt
Sur la pointe des pieds,
Elle chante, elle danse
En toute circonstance,
 Tralalalalè-re !
Si au moins elle était
Capable d'arrêter ‹
 Mais non !
Du matin jusqu'au soir,
Qu'il fasse jour ou noir,
Elle tourne, elle tourne
Et jamais ne séjourne.
Si elle seulement
Se posait un moment,
Abeille sous la pluie
Ou oiseau dans son nid.
Si du moins elle osait
Un peu se reposer,
Comme un navire étale,
Douce Mamzel Pétale ‹
 Mais non !
La voilà repartie
Qui chante et qui sautille,
Tout heureuse de vivre
Comme une toupie ivre,
Et personne ne sait
Si elle va cesser
Un beau jour de chanter
Pour enfin s'arrêter
 Ou non !

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Musetta of the mountains

Musetta of the mountains
 She lives amongst the snow,
Coming and going softly
 On a white doe.
Her face is pale and smiling
 Her hair is of gold ;
She wears a red mantle
 To keep her from the cold.

Musetta of the mountains,
 She rides in the night
On her swift-footed doe
 So gentle and light;
In the frosty starlight
 Sometimes you may hear
The bells on its bridle
 Far away but clear.

Sometimes from the far snows
 The winter wind brings
The thin voice of Musetta,
 And this is what she sings:
'Follow me and follow me
 And come to my mountains.
I will show you eagles' nests
 By the frozen fountains.

'Death-cold are the high peaks
 Of the mountains lone,
But a marvellous sight
 Is the snow-queen's throne.
Death-cold are the mountains
 And the winds sharp as spite,
But warm is the welcome
 In my cabin at night.'

Thus sings Musetta
 In the frosty air,
While the delicate snowflakes
 Light on her hair.
But there is none to follow her,
 No one to ride
Away with fair Musetta
 To the far mountain-side.

- James Reeves


 

Musette des montagnes

Musette des montagnes
 Vit au milieu des neiges
Sillonnant la campagne
 Sur une biche beige.
Son visage est charmant,
 Sa chevelure est d'or ;
Son manteau éclatant
 Garde le froid dehors.

Musette des montagnes
 Chevauche dans la nuit
Sa véloce compagne
 Si douce et si jolie.
Sous le froid firmament,
 Quelquefois l'on entend
Son joyeux tintement
 Distinct quoique distant.

Dans le pays helvète,
 Avec le vent d'hiver,
Sa voix toute fluette
 Nous parvient par les airs.
Sa chansonnette espiègle
 Nous invite à la suivre :
“Vous verrez des nids d'aigle,
 Des fontaines de givre.”

“Des pics d'un froid mortel
 Forment comme une chaîne
Mais que la vue est belle
 Sur ce trône de reine.
La morsure du vent
 A de quoi vous geler ;
Soyez bienvenu dans
 Mon chaleureux chalet.”

Ainsi va sa chanson
 Dans le froid vigoureux,
Tandis que les flocons
 Parsèment ses cheveux.
Mais nul ne l'accompagne,
 La charmante Musette,
À travers les montagnes
 Vers le pays helvète.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Stocking and shirt

Stocking and shirt
 Can trip and prance,
Though nobody's in them
 To make them dance.
See how they waltz
 Or minuet,
Watch the petticoat
 Pirouette.
This is the dance
 Of stocking and shirt,
When the wind puts on
 The white lace skirt.
Old clothes and young clothes
 Dance together,
Twirling and whirling
 In the mad March weather.
'Come !' cries the wind,
 To stocking and shirt.
'Away !' cries the wind
 To blouse and skirt.
Then clothes and wind
 All pull together,
Tugging like mad
 In the mad March weather.
Across the garden
 They suddenly fly
And over the far hedge
 High, high, high !
'Stop!' cries the housewife,
 But all too late,
Her clothes have passed
 The furthest gate.
They are gone for ever
 In the bright blue sky,
And only the handkerchiefs
 Wave good-bye.

- James Reeves


 

Le linge sur le fil

Le linge sur le fil
 Se montre fort agile ;
Personne n'est dedans,
 Il danse cependant.
Voyez comme il gigote
 Et danse la gavotte ;
Regardez le jupon
 Danser le rigaudon.
C'est la valse subtile
 Du linge sur le fil,
Lorsque le vent enfile
 La dentelle fragile.
Tissus jeunes et vieux
 Dansent à qui mieux mieux,
Tournant, tourbillonnant
 Dans le vent du printemps.
“Viens avec moi !”, crie-t-il
 Au linge sur le fil.
“Sauvez-vous”, crie le vent
 À tous ces vêtements.
Les vêtements, le vent
 S'écharpent en tirant
Tels des fous sur le fil
 Par ce matin d'avril.
Tout s'envole soudain
 À travers le jardin
Et par-dessus la haie
 Le linge a décollé !
La ménagère crie
 Mais son linge est parti ;
Les habits dans la rue
 Ont bientôt disparu.
Ils s'en vont en voyage
 Là-haut dans les nuages ;
Il n'y a que les mouchoirs
 Pour lui dire au revoir.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Village Sounds

Lie on this green and close your eyes-
 A busy world you'll hear
Of noises high and low, and loud
 And soft, and far and near.

Amidst the squawking geese and ducks ;
 And hens that cluck and croon,
The rooster on the dung-hill sings
 His shrill, triumphant tune.

A watch-dog barks to scare away
 Some sudden passer-by;
The dog wakes Mrs Goodman's Jane
 And she begins to cry.

And now the crying babe is still;
 You hear young blacksmith George
Din-dinning on his anvil bright
 Far off in his black forge.

Then on his tinkling cycle comes
 The postman with his load,
And motor-buses sound their horns
 Upon the London Road.

Sometimes a hay-cart rumbles past,
 The old sow grunts and stirs,
And in John Farrow's timber-yard
 The engine throbs and whirrs.

Just across there the schoolroom stands,
 And from the open door
You hear the sound of 'Billy Boy'
 Or else of four times four.

At half-past-three a sudden noise-
 The children come from school,
And shouting to the meadow run
 To play beside the pool.

And then, when all these sounds are still
 In the hot afternoon,
As you lie on the quiet green
 You'll hear my favourite tune.

Down from the green boughs overhead
 The gentlest murmurs float,
As hour by hour the pigeon coos
 His soft contented note.

- James Reeves


 

Bruits de village

Allonge-toi, ferme les yeux :
 Tu entendras alors
Des bruits simples et merveilleux
 Résonnant bas ou fort.

Les volailles du poulailler
 Vont gloussant, caquetant ;
Le coq dressé sur le fumier
 Hurle un chant triomphant.

Un chien aboie pour éloigner
 Un passant apeuré.
Son cri réveille un nouveau-né
 Qui se met à pleurer.

Lorsqu'enfin le bébé s'apaise
 L'on peut entendre Georges
Battant le fer chaud comme braise
 Au fin fond de sa forge.

Soudain une sonnette sonne -
 Le vélo du facteur -
Tandis que l'autobus klaxonne
 En croisant un tracteur.

La remorque de foin s'éloigne,
 Un cochon grogne et boit ;
Dans une maison de campagne,
 Quelqu'un coupe du bois.

Là-bas c'est la cour de récré
 Et sa foison de sons ;
L'on entend crisser une craie
 Ou lire une leçon.

Puis vers la demie de quatre heures,
 Les écoliers se ruent,
Criant la fin de leur labeur
 Et jouant dans la rue.

Enfin quand ce vacarme cesse
 En fin d'après-midi,
L'on peut percevoir la caresse
 De mon air favori.

Descendant des verts marronniers,
 Flottant tel un murmure,
Le roucoulement des ramiers
 Joue une note pure.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Old Moll

The moon is up,
 The night owls scritch.
Who's that croaking?
 The frog in the ditch.
Who's that howling?
 The old hound bitch.
My neck tingles,
 My elbows itch,
My hair rises,
 My eyelids twitch.
What's in that pot
 So rare and rich?
Who's that crouching
 In a cloak like pitch?
Hush! That's Old Moll-
 They say she's a
Most ree-markable old party.

- James Reeves


 

La vieille

La lune étend sa silhouette ;
 On entend chuinter une chouette.
Qui est en train de coasser ?
 C'est le crapaud dans le fossé.
Qui donc hurle à en perdre haleine ?
 Sans doute quelque vieille chienne.
J'ai les coudes qui font des trucs,
 Des picotements dans la nuque,
Et les cheveux qui se hérissent,
 Et les paupières qui se plissent.
Qu'est-ce qui cuit dans ce chaudron ?
 C'est de la soupe au potiron.
Que cache cette cape sombre,
 Cette forme accroupie dans l'ombre ?
Chut ! C'est une vieille commère
 Dont on jase dans les chaumières
Que c'est une vieille euh... charmante.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Dr John Hearty

Dr John Hearty,
 Though old as a fossil,
Could dance like a fairy
 And sing like a throstle.

He had not a tooth left
 To ache and decay,
And his hair, white as snow,
 Had melted away.

He had lived in this world
 A weary long while,
And all that he saw in it
 Caused him to smile.

For shocking they might be,
 The things that he saw,
But old Dr Hearty
 Had seen worse before.

He had patients in plenty
 So deathly and grim,
But their ills were all cured
 With laughing at him.

For Dr John Hearty
Though old as a fossil,
Could dance like a fairy
 And sing like a throstle.

- James Reeves


 

Docteur Beaumoqueur

Le Docteur Beaumoqueur
 Nonobstant son grand âge
Danse de tout son cœur
 Et chante au patronage.

Il n'a plus une dent
 Et donc plus de caries,
Et ses cheveux d'argent
 Ont l'air tout décatis.

Il a si bien vécu
 Dans ce monde en délire
Que tout ce qu'il a vu
 L'a porté à sourire.

Il a vu des horreurs
 Impossibles à dire,
Mais le bon vieux docteur
 Avait déjà vu pire.

Dans son infirmerie,
 Il eut plein de malades ;
Il les a tous guéris
 Grâce à la rigolade.

Car Monsieur Beaumoqueur
 Nonobstant son grand âge
Danse de tout son cœur
 Et chante au patronage.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

Bells

Hard as crystal,
 Clear as an icicle
Is the tinkling sound
 Of a bell on a bicycle.

The bell in the clock
 That stands on the shelf
Slowly, sleepily
 Talks to itself.

The school bell is noisy
 And bangs like brass.
'Hurry up! Hurry up!
 Late for class!'

But deep and distant
 And peaceful to me
Are the bells I hear
 Below the sea.

Lying by the sea-shore
 On a calm day
Sometimes I hear them
 Far, far away.

With solemn tune
 In stately time
Under the water
 I hear them chime.

Why do the bells
 So stately sound?
For sea-king dead
 A sailor drowned?

Hark, how they peal
 Far, far away!
Is it a mermaid's
 Marriage-day?

Do they ring for joy
 Or weeping or war,
Those bells I hear
 As I lie by the shore?

But merry or mournful
 So sweet to me
Are those dreamy bells
 Below the sea.

- James Reeves


 

Sons de cloche

Pureté cristalline,
 Tintant comme un glaçon,
Le vélo qui chemine
 Fait retentir son son.

La pendule qui trône
 Seule dans le salon
Sonne un air monotone,
 Trouvant le temps bien long.

La cloche de l'école
 Sonne comme un clairon,
Menaçant d'une colle
 Tous ceux qui traîneront.

Mais profond et distant
 Et combien apaisant
Est le son que j'entends
 Tinter sous l'océan.

Allongé près des roches,
 Par un calme matin,
Parfois j'entends des cloches
 Là-bas dans le lointain.

Avec solennité,
 Comme une procession,
Sous les flots agités,
 J'entends leur carillon.

Sonnent-elles le glas
 Pour la mort de Neptune
Ou bien pour le trépas
 D'un marin à la hune ?

Écoutez leur message
 Dans la brume lointaine !
Est-ce pour le mariage
 D'une jolie sirène ?

Annonce-t-elle un temps
 De guerre ou bien de trêve,
La cloche que j'entends,
 Étendu sur la grève ?

Joyeuses ou tragiques,
 Elles bercent mon cœur,
Ces cloches oniriques
 Montant des profondeurs.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Musical Box

Mary, Mary come and listen a minute!
Here's a little wooden box with music in it.
There are little bells inside, and they tinkle and play,
And 'Early One Morning' are the words they say.

Early one morning to the woods we will run,
And see the sweet flowers at the rising of the sun.
We will join hands together and dance in a ring
And 'The Bluebells of Scotland' is the tune we will sing.

The bluebells of Scotland they jingle merrily,
And the tune that they ring is 'The Miller of Dee'.
The jolly, jolly miller, he whistles as he goes,
And the 'Merry Widow Waltz' is the best tune he knows.

The merry, merry widow, she loves to sing and play,
And the song that she sings is 'The Vicar of Bray'.
Oh, hear the vicar sing with his mellow mellow voice,
And 'Bonnie Annie Laurie' is the song of his choice.

Annie, she can sing and dance like a fairy,
And the song she loves best of all is 'Mary, Mary'.
Mary, Mary, come and listen a minute!
Here's a little wooden box with music in it.

- James Reeves


 

La boîte à musique

Marie, Marie, viens donc écouter un instant
Cette boîte avec de la musique dedans.
Clochettes, clochettes, qui tintinnabulez,
L'on vous entend jouer “Colchiques dans les prés”.

De bonne heure un matin nous irons dans les bois
Voir au lever du jour si les fleurs sont bien là.
Nous ferons une ronde en la forêt lointaine
Et nous entonnerons “À la claire fontaine”.

Et l'eau de la fontaine épand ses notes d'or,
Mélodie égrenant l'air de “Meunier, tu dors”.
Le gentil meunier dort mais son moulin chantonne
La “Veuve Joyeuse” et sa valse monotone.

La joyeuse veuve aime à chanter tralala
Et son air favori est “J'ai du bon tabac”.
Elle tousse une fois pour s'éclaircir la voix
Et chante “Il pleut, bergère” au moment de son choix.

La bergère en chantant rentre ses blancs moutons
Avant d'aller danser sur le pont d'Avignon.
Marie, Marie, viens donc écouter un instant
Cette boîte avec de la musique dedans.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

You'd Say it was a Wedding

You'd say it was a wedding
 So glib and gay the talk is,
When old Mr Dorkis
 Goes out with Mrs Dorkis.

Of horses, carts, carriages,
Birthdays and marriages,
Of old friends and foes,
Of windfalls and woes,
Of bad luck and good luck
With cow, calf, chicken or duck-
Of such is their talk
When they go for a walk.

As many are the jokes
 Of old Mr Dorkis
As a wheel has spokes
 Or a pig porkers.

- James Reeves


 

On aurait dit des fiançailles

On aurait dit des fiançailles
 Tant il y avait de gaie ripaille
Dans les propos que s'échangeaient
 Monsieur et Madame Dorgeais.

De chevaux, de carrosses,
De fêtes et de noces,
D'amis et d'ennemis,
De joies et de labeurs,
De malheur, de bonheur,
D'œufs et de salami...
De cela ils parlaient
Quand ils se promenaient.

Nombreux sont les bons mots
 Du vieux Monsieur Dorgeais,
Autant que les ormeaux
 Ou les porcs au marché.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

You'd Say it was a Funeral

You'd say it was a funeral, a funeral
 So dreary and so dim,
 So ghoulish and so grim
Is the conversation, the conversation
 Of Mr and Mrs Mimm.

Of accidents, bad accidents,
 Of widows, wars and wills,
Of tragedy, dark tragedy,
 And chills and pills and bills,
 Of doctoring and lawyering
 And quarrelling so dire,
Of burying, sad burying,
 And farms on fire.
Of sickness and starvation
 And all things grave and grim,
Of such is the conversation
 Of Mr and Mrs Mimm.

- James Reeves


 

On aurait dit des funérailles

On aurait dit des funérailles
 Tant il y avait de la grisaille,
 De tristesse et de componction
Au long de la conversation
 De Monsieur et Madame Honion.

Des incidents, des accidents,
 Des veuves et des testaments,
Des tragédies sans précédent,
 Des fièvres, des médicaments,
Des médecins, des avocats,
 Des assassins ou des bandits,
Voire pire dans certains cas,
 De gigantesques incendies,
Des épidémies, des famines
 Et d'autres choses qui vous minent,
Telle était la conversation
 De ce vieux couple de grognons.

Traduction ©2007 Laurent Chiacchiérini


Haut de page

The Blackbird in the Lilac

'Good fortune!' and 'Good fortune!'
I heard the blackbird in the lilac say,
As I set out upon the road to somewhere
 That sunny summer's day.

 Gay ribbons and sad ballads
And suchlike things I carried i